Abstract
If the beginning was a letter, not a word, then it was also an image. Moreover, the image carried its own meaning. By initiating the interrelationship of image and word in Biblical exegesis, it is possible to relocate and simultaneously revive avant-garde aesthetics. Once linguistic descriptions and titles rely on word play for their impact, their translation becomes problematic. But if a title is part of a painting—just as a letter is also an image—is there not a justification for changing the form of the art itself in order to achieve the desired impact? And could the same be done for theatrical scripts? Examples are drawn from artists and writers such as Alphonse Allais, Marcel Duchamp, Joan Brossa, and the Italian Futurists.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
For another well-known example of the visual interpretation of Bet, see the Midrash Rabbah (Freedman1983: 9–10).
- 2.
There is a strong semiotic argument for using the term “iconicity” rather than “visuality” for this kind of writing, since all written script is visual (Elleström2016). However, the use of the term “iconicity” is here avoided because of its religious connotations and precisely because the nature of phonetic letters is, in a profound sense, iconoclastic (Flusser1992: 24–35).
- 3.
- 4.
These striking pull-out images are, as if to represent some mysterious intrusion, unpaginated (Campos1993: between 42 and 43). I am grateful to Else Vieira for helping me locate Campos’s version or what he himself called his “transcreation”.
- 5.
- 6.
Charpin (1992: 62) links this work to the fashion for public farting performances, although the date of the piece—1889—would suggest this to be a little premature, since Joseph Pujol, the Pétomane, made his Parisian début in 1890 (Nohainand Caradec2000: 39, 198). Perhaps his provincial exploits, starting in 1887, had prepared the way for such allusions.
- 7.
Of course, as reasoned assessments of Whorf point out by constructing a history of philosophical interpretations of the linguistic relationship to the world, “none of his central ideas were new with him” [sic] (Schlesinger1991: 7). Attacks on linguistic determinism do not tend to pay much attention to the kind of closed system within a titled piece of art. John McWhorter argues, for example: “In the real world, language talks about the culture; it cannot create it” (2014: 160).
- 8.
The translation as “Red Sea” (e.g. Exodus 13.18) is derived from the Septuagint, although the meaning and geographical location of the Hebrew phrase have been disputed (Batto1984).
- 9.
- 10.
There is a detailed treatment of verbalized images in Dalí’s art, although it has some inaccurate titling (Zaslavskii2005).
- 11.
This visual translation of Bureaucracy was exhibited in 2017 at TransArtation in St Andrews and Norwich, and published in the accompanying catalogue (Perteghella et al. 2017: unpaginated).
- 12.
The need to think about performance is usually a starting point for discussions of theatre translation (e.g. Anderman1998: 71; Johnston2004: 25) Here also see Chapter 7 by Cara Berger in the present volume. The intersemiotic nature of theatre is probably the reason it and one of the most translated authors in the world (Shakespeare) are absent from the recent study of translation in which intersemiotic translation is rejected for serious consideration (Bellos2012).
- 13.
A French translation does slightly better than the published English version by explaining the Italian phrase, but nevertheless leaves the title as Pas même unchien (Lista1976: 71).
References
Abélès, Luce, and Catherine Charpin, eds. 1992. Arts incohérents, académie du dérisoire. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.
Abélès, Luce. 1992. “Les Incohérents.” In Arts incohérents, académie du dérisoire, edited by Luce Abélès and Catherine Charpin, 36–54. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.
Adler, Jeremy, and Ulrich Ernst. 1987. Text als Figur: visuelle Poesie von der Antike bis zur Moderne. Weinheim: VCH.
Albero, Alexander. 2003. Conceptual Art and the Politics of Publicity. Cambridge, MA: The MIT Press.
Allais, Alphonse. 1966. Œuvres posthumes. Edited by François Caradec and Pascal Pia, Vol. 2. Paris: La Table Ronde.
Allais, Alphonse. 2017. April Foolish Album. Translated by Antony Melville. London: Atlas Press.
Anderman, Gunilla. 1998. “Drama Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 71–74. London: Routledge.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bann, Stephen. 1985. “The Mythical Conception Is the Name: Titles and Names in Modern and Post-modern Painting.” Word & Image 1: 176–90.
Barnes, Robert. 2011. “Translating the Sacred.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 37–54. Oxford: Oxford University Press.
Batto, Bernard F. 1984. “Red Sea or Reed Sea? How the Mistake Was Made and What yam sûp Really Means.” Biblical Archaeology Review 10 (4): 57–63.
Bauer, George H. 1989. “Duchamp’s Ubiquitous Puns.” In Marcel Duchamp: Artist of the Century, edited by Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann, 127–48. Cambridge, MA: The MIT Press.
Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin Books.
Breton, André. 1965. Le Surréalisme et la Peinture. Paris: Gallimard.
Bruhn, Jørgen, Anne Gjelsvik, and Eirik Frisvold Hanssen, eds. 2013. Adaptation Studies: New Challenges, New Directions. London: Bloomsbury.
Camfield, William A. 1989. “Marcel Duchamp’s Fountain: Its History and Aesthetics in the Context of 1917.” In Marcel Duchamp: Artist of the Century, edited by Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann, 64–94. Cambridge, MA: The MIT Press.
Campos, Haroldo de. 1993. Bere’shith: a cena da origem (e outros estudos de poética bíblica). São Paulo: Editora Perspectiva.
Cangiullo, Francesco. 1994. “Non c’è un cane (1915)”. In Marinetti e i futuristi, edited by Luciano De Maria, with Laura Dondi, 535. Milan: Garzanti.
Cangiullo, Francesco. 2015. Non c’è un cane/Not a Dicky Bird. Translated and directed by John London. https://www.youtube.com/watch?v=fjDjTYkjtxw&feature=youtu.be. Accessed May 1, 2017.
Carrà, Carlo. 1981. “La pittura dei suoni, rumori e odori (1913).” In Per conoscere Marinetti e il Futurismo, 4th ed., edited by Luciano De Maria, 123–28. Milan: Arnoldo Mondadori.
Charpin, Catherine. 1992. “Le Magasin incohérent.” In Arts incohérents, académie du dérisoire, edited by Luce Abélès and Catherine Charpin, 55–78. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.
Christin, Anne-Marie. 2005. “Les Leçons de l’écriture.” Word & Image 21: 188–96.
Coca, Jordi. 1971. Joan Brossa o el pedestal són les sabates. Barcelona: Editorial Pòrtic.
Coulmas, Florian. 2003. Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Creus, Maia. 1999. “Paraules de poeta.” In Exposició Joan Brossa. Cartells 1975–1999, edited by Maia Creus, 9–14. Sabadell: Fundació Caixa de Sabadell/“Sa Nostra” Caixa de Balears.
Derrida, Jacques. 1978. La Vérité en peinture. Paris: Flammarion.
Duchamp, Marcel. 1999. Notes. Paris: Flammarion.
Dunne, Keiran, ed. 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Elleström, Lars. 2016. “Visual Iconicity in Poetry: Replacing the Notion of ‘Visual Poetry’.” Orbis Litterarum 71 (6): 437–72.
Eoyang, Eugene Chen. 1993. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: School of Hawaiian, Asian & Pacific Studies, University of Hawaii Press.
Fischer-Lichte, Erika. 1983. Semiotik des Theaters, Vol. 1. Tübingen: Gunter Narr.
Fisher, John. 1984. “Entitling.” Critical Inquiry 11: 286–98.
Flusser, Vilém. 1992. Die Schrift: hat Schreiben Zukunft? Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
Freedman, H. 1983, trans. Midrash Rabbah: Genesis, Vol. 1, 3rd ed. London: The Soncino Press.
Gombrich, E.H. 1985. “Image and Word in Twentieth-Century Art.” Word & Image 1: 213–41.
Guggenheimer, Heinrich W., ed. and trans. 2015. The Jerusalem Talmud: Second Order: Mo‘ed: Tractates “Ta‘aniot”, “Megillah”, “Hagigah” and “Mo‘ed Qatan” (Mašqin). Berlin: Walter de Gruyter.
Harris, Roy. 2005. “Visual and Verbal Ambiguity, or Why Ceci Was Never a Pipe©.” Word & Image 21: 182–87.
Hugo, Victor. 1971. Œuvres complètes, Vol. 6, edited by Jean Massin. Paris: Le Club Français du Livre.
Jaffe-Berg, Erith. 2001. “Forays into Grammelot: The Language of Nonsense.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 15 (2): 3–15.
Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings, Vol. 2. The Hague: Mouton.
Johnston, David. 2004. “Securing the Performability of the Play in Translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, edited by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein, 25–38. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kirby, Michael. 1986. Futurist Performance, 2nd ed. With translations by Victoria Nes Kirby. New York: PAJ Publications.
Krebs, Katja. 2014. “Introduction.” In Translation and Adaptation in Theatre and Film, edited by Katja Krebs, 1–10. New York: Routledge.
Levinson, Jerrold. 1985. “Titles.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 44 (1): 29–39.
Lista, Giovanni, ed. 1976. Théâtre futuriste italien: anthologie critique, Vol. 1. Translated by Giovanni Lista and Claude Minot. Lausanne: La Cité-L’Âge d’Homme.
London, John. 2008. “Brossa y la lengua.” In Bverso Brossa: Joan Brossa, de la poesía al objeto, edited by Glòria Bordons, 45–51. Madrid: Instituto Cervantes.
London, John. 2010. Contextos de Joan Brossa: l’acció, la imatge i la paraula. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
London, John. 2017. “Translating Futurism.” In One Hundred Years of Futurism: Aesthetics, Politics, and Performance, edited by John London, 101–45. Bristol: Intellect.
Lotman, Yury. 1976. Analysis of the Poetic Text. Edited and translated by D. Barton Johnson. Ann Arbor, MI: Ardis.
Marinetti, F.T. 1998. Teoria e invenzione futurista, 4th ed. Edited by Luciano De Maria. Milan: Arnoldo Mondadori.
Marmande, Francis. 2010. “Uzeste est toujours pareil, et c’est ça qui est formidable.” Le Monde, August 19.
McWhorter, John H. 2014. The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language. New York: Oxford University Press.
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II: Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.
Milton, John. 2009. “Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies.” Journal of Adaptation in Film & Performance 2 (1): 47–64.
Nänny, Max. 1999. “Alphabetic Letters as Icons in Literary Texts.” In Miming Meaning: Iconicity in Language and Literature, edited by Max Nänny and Olga Fischer, 173–98. Amsterdam: John Benjamins.
Nohain, Jean, and François Caradec. 2000. Le Pétomane au Moulin-Rouge. Paris: Mazarine.
Oseki-Dépré, Inês. 2007. De Walter Benjamin à nos jours…: (essais de traductologie). Paris: Honoré Champion.
Perteghella, Manuela, Eugenia Loffredo, and Anna Milsom, eds. 2017. TransArtation!: Wandering Texts, Travelling Objects: Moving on the Borders between Culture, Art and Language. N.p.: Arts Council.
Plutarch. 1936. Plutarch’s “Moralia”, Vol. 4. Translated by Frank Cole Babbitt. London: William Heinemann.
Ricart, Maite. 1991. “Entrevista con Joan Brossa: ‘Soy un creador de estrategias.’” RS: Revista Trimestral del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía 6: 52–58.
Sallis, John. 2002. On Translation. Bloomington: Indiana University Press.
Schlesinger, I.M. 1991. “The Wax and Wane of Whorfian Views.” In The Influence of Language on Culture and Thought: Essays in Honor of Joshua A. Fishman’s Sixty-Fifth Birthday, edited by Robert L. Cooper and Bernard Spolsky, 7–44. Berlin: Mouton de Gruyter.
Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Steinsaltz, Adin Even-Israel. 2015. Talks on the Parasha. Translated by Daniel Haberman. New Milford, CT: Maggid Books.
Voltaire. 1964. Lettres philosophiques, Vol. 2. Edited by Gustave Lanson and André Roussseau. Paris: Marcel Didier.
Welchman, John C. 1997. Invisible Colors: A Visual History of Titles. New Haven, CT: Yale University Press.
Zaslavskii, O.B. 2005. “Language as an Underlying Idea in Salvador Dalí’s Works.” Word & Image 21: 90–102.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
London, J. (2019). Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-97243-5
Online ISBN: 978-3-319-97244-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)