Skip to main content

Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action

  • Chapter
  • First Online:
  • 634 Accesses

Abstract

If the beginning was a letter, not a word, then it was also an image. Moreover, the image carried its own meaning. By initiating the interrelationship of image and word in Biblical exegesis, it is possible to relocate and simultaneously revive avant-garde aesthetics. Once linguistic descriptions and titles rely on word play for their impact, their translation becomes problematic. But if a title is part of a painting—just as a letter is also an image—is there not a justification for changing the form of the art itself in order to achieve the desired impact? And could the same be done for theatrical scripts? Examples are drawn from artists and writers such as Alphonse Allais, Marcel Duchamp, Joan Brossa, and the Italian Futurists.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For another well-known example of the visual interpretation of Bet, see the Midrash Rabbah (Freedman1983: 9–10).

  2. 2.

    There is a strong semiotic argument for using the term “iconicity” rather than “visuality” for this kind of writing, since all written script is visual (Elleström2016). However, the use of the term “iconicity” is here avoided because of its religious connotations and precisely because the nature of phonetic letters is, in a profound sense, iconoclastic (Flusser1992: 24–35).

  3. 3.

    Jakobson’s most ignored category of translation was defined in the late 1950s (Jakobson1971: 261). The twenty-first century has witnessed further dismissal of the consideration of intersemiotic transposition as translation (Bellos2012: 323–26).

  4. 4.

    These striking pull-out images are, as if to represent some mysterious intrusion, unpaginated (Campos1993: between 42 and 43). I am grateful to Else Vieira for helping me locate Campos’s version or what he himself called his “transcreation”.

  5. 5.

    Hugo developed these ideas in 1839 (Hugo1971: 715–16). They have been mentioned in relation to contemporary translation, but not systematically applied (Scott2012: 92).

  6. 6.

    Charpin (1992: 62) links this work to the fashion for public farting performances, although the date of the piece—1889—would suggest this to be a little premature, since Joseph Pujol, the Pétomane, made his Parisian début in 1890 (Nohainand Caradec2000: 39, 198). Perhaps his provincial exploits, starting in 1887, had prepared the way for such allusions.

  7. 7.

    Of course, as reasoned assessments of Whorf point out by constructing a history of philosophical interpretations of the linguistic relationship to the world, “none of his central ideas were new with him” [sic] (Schlesinger1991: 7). Attacks on linguistic determinism do not tend to pay much attention to the kind of closed system within a titled piece of art. John McWhorter argues, for example: “In the real world, language talks about the culture; it cannot create it” (2014: 160).

  8. 8.

    The translation as “Red Sea” (e.g. Exodus 13.18) is derived from the Septuagint, although the meaning and geographical location of the Hebrew phrase have been disputed (Batto1984).

  9. 9.

    There may be the potential for extending Derrida’s idea of the parergon as title by such retitling (Derrida1978: 22). In his excellent discussion of Duchamp’s titling, Welchman avoids encapsulating the word play through translation (1997: 219–31).

  10. 10.

    There is a detailed treatment of verbalized images in Dalí’s art, although it has some inaccurate titling (Zaslavskii2005).

  11. 11.

    This visual translation of Bureaucracy was exhibited in 2017 at TransArtation in St Andrews and Norwich, and published in the accompanying catalogue (Perteghella et al. 2017: unpaginated).

  12. 12.

    The need to think about performance is usually a starting point for discussions of theatre translation (e.g. Anderman1998: 71; Johnston2004: 25) Here also see Chapter 7 by Cara Berger in the present volume. The intersemiotic nature of theatre is probably the reason it and one of the most translated authors in the world (Shakespeare) are absent from the recent study of translation in which intersemiotic translation is rejected for serious consideration (Bellos2012).

  13. 13.

    A French translation does slightly better than the published English version by explaining the Italian phrase, but nevertheless leaves the title as Pas même unchien (Lista1976: 71).

References

  • Abélès, Luce, and Catherine Charpin, eds. 1992. Arts incohérents, académie du dérisoire. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.

    Google Scholar 

  • Abélès, Luce. 1992. “Les Incohérents.” In Arts incohérents, académie du dérisoire, edited by Luce Abélès and Catherine Charpin, 36–54. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.

    Google Scholar 

  • Adler, Jeremy, and Ulrich Ernst. 1987. Text als Figur: visuelle Poesie von der Antike bis zur Moderne. Weinheim: VCH.

    Google Scholar 

  • Albero, Alexander. 2003. Conceptual Art and the Politics of Publicity. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Allais, Alphonse. 1966. Œuvres posthumes. Edited by François Caradec and Pascal Pia, Vol. 2. Paris: La Table Ronde.

    Google Scholar 

  • Allais, Alphonse. 2017. April Foolish Album. Translated by Antony Melville. London: Atlas Press.

    Google Scholar 

  • Anderman, Gunilla. 1998. “Drama Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 71–74. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bann, Stephen. 1985. “The Mythical Conception Is the Name: Titles and Names in Modern and Post-modern Painting.” Word & Image 1: 176–90.

    Article  Google Scholar 

  • Barnes, Robert. 2011. “Translating the Sacred.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 37–54. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Batto, Bernard F. 1984. “Red Sea or Reed Sea? How the Mistake Was Made and What yam sûp Really Means.” Biblical Archaeology Review 10 (4): 57–63.

    Google Scholar 

  • Bauer, George H. 1989. “Duchamp’s Ubiquitous Puns.” In Marcel Duchamp: Artist of the Century, edited by Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann, 127–48. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Breton, André. 1965. Le Surréalisme et la Peinture. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Bruhn, Jørgen, Anne Gjelsvik, and Eirik Frisvold Hanssen, eds. 2013. Adaptation Studies: New Challenges, New Directions. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Camfield, William A. 1989. “Marcel Duchamp’s Fountain: Its History and Aesthetics in the Context of 1917.” In Marcel Duchamp: Artist of the Century, edited by Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann, 64–94. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Campos, Haroldo de. 1993. Bere’shith: a cena da origem (e outros estudos de poética bíblica). São Paulo: Editora Perspectiva.

    Google Scholar 

  • Cangiullo, Francesco. 1994. “Non c’è un cane (1915)”. In Marinetti e i futuristi, edited by Luciano De Maria, with Laura Dondi, 535. Milan: Garzanti.

    Google Scholar 

  • Cangiullo, Francesco. 2015. Non c’è un cane/Not a Dicky Bird. Translated and directed by John London. https://www.youtube.com/watch?v=fjDjTYkjtxw&feature=youtu.be. Accessed May 1, 2017.

  • Carrà, Carlo. 1981. “La pittura dei suoni, rumori e odori (1913).” In Per conoscere Marinetti e il Futurismo, 4th ed., edited by Luciano De Maria, 123–28. Milan: Arnoldo Mondadori.

    Google Scholar 

  • Charpin, Catherine. 1992. “Le Magasin incohérent.” In Arts incohérents, académie du dérisoire, edited by Luce Abélès and Catherine Charpin, 55–78. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.

    Google Scholar 

  • Christin, Anne-Marie. 2005. “Les Leçons de l’écriture.” Word & Image 21: 188–96.

    Article  Google Scholar 

  • Coca, Jordi. 1971. Joan Brossa o el pedestal són les sabates. Barcelona: Editorial Pòrtic.

    Google Scholar 

  • Coulmas, Florian. 2003. Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Creus, Maia. 1999. “Paraules de poeta.” In Exposició Joan Brossa. Cartells 1975–1999, edited by Maia Creus, 9–14. Sabadell: Fundació Caixa de Sabadell/“Sa Nostra” Caixa de Balears.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques. 1978. La Vérité en peinture. Paris: Flammarion.

    Google Scholar 

  • Duchamp, Marcel. 1999. Notes. Paris: Flammarion.

    Google Scholar 

  • Dunne, Keiran, ed. 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Elleström, Lars. 2016. “Visual Iconicity in Poetry: Replacing the Notion of ‘Visual Poetry’.” Orbis Litterarum 71 (6): 437–72.

    Article  Google Scholar 

  • Eoyang, Eugene Chen. 1993. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: School of Hawaiian, Asian & Pacific Studies, University of Hawaii Press.

    Google Scholar 

  • Fischer-Lichte, Erika. 1983. Semiotik des Theaters, Vol. 1. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Fisher, John. 1984. “Entitling.” Critical Inquiry 11: 286–98.

    Article  Google Scholar 

  • Flusser, Vilém. 1992. Die Schrift: hat Schreiben Zukunft? Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.

    Google Scholar 

  • Freedman, H. 1983, trans. Midrash Rabbah: Genesis, Vol. 1, 3rd ed. London: The Soncino Press.

    Google Scholar 

  • Gombrich, E.H. 1985. “Image and Word in Twentieth-Century Art.” Word & Image 1: 213–41.

    Article  Google Scholar 

  • Guggenheimer, Heinrich W., ed. and trans. 2015. The Jerusalem Talmud: Second Order: Mo‘ed: Tractates “Ta‘aniot”, “Megillah”, “Hagigah” and “Mo‘ed Qatan” (Mašqin). Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Harris, Roy. 2005. “Visual and Verbal Ambiguity, or Why Ceci Was Never a Pipe©.” Word & Image 21: 182–87.

    Article  Google Scholar 

  • Hugo, Victor. 1971. Œuvres complètes, Vol. 6, edited by Jean Massin. Paris: Le Club Français du Livre.

    Google Scholar 

  • Jaffe-Berg, Erith. 2001. “Forays into Grammelot: The Language of Nonsense.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 15 (2): 3–15.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings, Vol. 2. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Johnston, David. 2004. “Securing the Performability of the Play in Translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, edited by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein, 25–38. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Kirby, Michael. 1986. Futurist Performance, 2nd ed. With translations by Victoria Nes Kirby. New York: PAJ Publications.

    Google Scholar 

  • Krebs, Katja. 2014. “Introduction.” In Translation and Adaptation in Theatre and Film, edited by Katja Krebs, 1–10. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Levinson, Jerrold. 1985. “Titles.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 44 (1): 29–39.

    Article  Google Scholar 

  • Lista, Giovanni, ed. 1976. Théâtre futuriste italien: anthologie critique, Vol. 1. Translated by Giovanni Lista and Claude Minot. Lausanne: La Cité-L’Âge d’Homme.

    Google Scholar 

  • London, John. 2008. “Brossa y la lengua.” In Bverso Brossa: Joan Brossa, de la poesía al objeto, edited by Glòria Bordons, 45–51. Madrid: Instituto Cervantes.

    Google Scholar 

  • London, John. 2010. Contextos de Joan Brossa: l’acció, la imatge i la paraula. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.

    Google Scholar 

  • London, John. 2017. “Translating Futurism.” In One Hundred Years of Futurism: Aesthetics, Politics, and Performance, edited by John London, 101–45. Bristol: Intellect.

    Google Scholar 

  • Lotman, Yury. 1976. Analysis of the Poetic Text. Edited and translated by D. Barton Johnson. Ann Arbor, MI: Ardis.

    Google Scholar 

  • Marinetti, F.T. 1998. Teoria e invenzione futurista, 4th ed. Edited by Luciano De Maria. Milan: Arnoldo Mondadori.

    Google Scholar 

  • Marmande, Francis. 2010. “Uzeste est toujours pareil, et c’est ça qui est formidable.” Le Monde, August 19.

    Google Scholar 

  • McWhorter, John H. 2014. The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II: Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Milton, John. 2009. “Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies.” Journal of Adaptation in Film & Performance 2 (1): 47–64.

    Article  Google Scholar 

  • Nänny, Max. 1999. “Alphabetic Letters as Icons in Literary Texts.” In Miming Meaning: Iconicity in Language and Literature, edited by Max Nänny and Olga Fischer, 173–98. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nohain, Jean, and François Caradec. 2000. Le Pétomane au Moulin-Rouge. Paris: Mazarine.

    Google Scholar 

  • Oseki-Dépré, Inês. 2007. De Walter Benjamin à nos jours…: (essais de traductologie). Paris: Honoré Champion.

    Google Scholar 

  • Perteghella, Manuela, Eugenia Loffredo, and Anna Milsom, eds. 2017. TransArtation!: Wandering Texts, Travelling Objects: Moving on the Borders between Culture, Art and Language. N.p.: Arts Council.

    Google Scholar 

  • Plutarch. 1936. Plutarch’s “Moralia”, Vol. 4. Translated by Frank Cole Babbitt. London: William Heinemann.

    Google Scholar 

  • Ricart, Maite. 1991. “Entrevista con Joan Brossa: ‘Soy un creador de estrategias.’” RS: Revista Trimestral del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía 6: 52–58.

    Google Scholar 

  • Sallis, John. 2002. On Translation. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Schlesinger, I.M. 1991. “The Wax and Wane of Whorfian Views.” In The Influence of Language on Culture and Thought: Essays in Honor of Joshua A. Fishman’s Sixty-Fifth Birthday, edited by Robert L. Cooper and Bernard Spolsky, 7–44. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Steinsaltz, Adin Even-Israel. 2015. Talks on the Parasha. Translated by Daniel Haberman. New Milford, CT: Maggid Books.

    Google Scholar 

  • Voltaire. 1964. Lettres philosophiques, Vol. 2. Edited by Gustave Lanson and André Roussseau. Paris: Marcel Didier.

    Google Scholar 

  • Welchman, John C. 1997. Invisible Colors: A Visual History of Titles. New Haven, CT: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Zaslavskii, O.B. 2005. “Language as an Underlying Idea in Salvador Dalí’s Works.” Word & Image 21: 90–102.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to John London .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

London, J. (2019). Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-97243-5

  • Online ISBN: 978-3-319-97244-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics