Abstract
In this chapter, the concepts of translanguaging and commodification are examined as twin indicators of how commercial entities deploy the language resources available to them for commercial gain. It is argued that the persuasive power of advertising discourse in Lesotho lies in its ability to mobilise a variety and diversity of communicative repertoires such as images, objects and texts to encourage the audience to purchase the products and services on offer. Translanguaging transnational advertising space is conceptualised as a meeting place for the accommodation of a variety of communicative resources. The selected advertisements in this chapter straddle the services sector, namely, telecommunications, banking, and retail. The literature review covers the recent and extant literature on translanguaging and linguistic commodification. The study employs Critical Discourse Analysis as a method to explore, describe and interpret how a variety of communicative repertoires are used in advertising space in Lesotho. It is clear from the analyses that the advertisements that have been studied mediate and (re)negotiate cultural diversity through translanguaging and linguistic commodification. The chapter concludes that the different linguistic resources deployed in the advertising space in Lesotho are artefacts and productive signs with important economic and social consequences. Finally, it is posited that translanguaging changes the way the public appreciates and deploys their multilingual resources in different spaces of multilingualism, and that new social spaces emerge through translanguaging in linguistic superdiverse settings.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Basotho refers to the people of Lesotho. The language of the Basotho is referred to as Sesotho. Some texts may refer to Sesotho as ‘Southern Sotho’ to differentiate it from ‘Northern Sotho’.
References
Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton: Princeton University Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Bishop, H., Coupland, N., & Garret, P. (2005). Globalisation, advertising and language choice: Shifting values for Welsh and welshness in Y Dryer, 1851–2001. Multilingua, 24(4), 343–378.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum.
Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2017). Translanguaging, Volleyball and social life. Working Papers in Translanguaging and Translation, (WP. 19). Retrieved from http://www.birmingham.ac.uk/.generic/tlang/index.aspx
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25, 197–216.
Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistics exchanges. Social Science Information, 16(6), 645–668.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veu dire. Paris: Fayard.
Chen, G. M. (2012). The impact of new media on intercultural communication in global context. China Media Research, 8(2), 1–10.
Chouliaraki, L., & Norman, F. (1999). Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cook, G. (1992). The discourse of advertising. London: Routledge.
Coupland, N. (2003). Sociolinguistics authenticities. Journal of SocioLinguistics, 7(3), 417–431.
Creese, A., Blackledge, A., & Hu, R. (2016). Noticing and commenting on social difference: A translanguaging and translation perspective. Working Papers in Translanguaging and Translation, (WP. 10). Retrieved from http://www.birmingham.ac.uk/.generic/tlang/index.aspx
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge.
Duchene, A., & Heller, M. (Eds.). (2012). Language in late capitalism: Pride and profit. London: Routledge.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. Boston: Addison Wesley.
Franco-Rodriguez, J. (2009). Interpreting the linguistic traits of linguistic landscape as ethnolinguistic vitality: Methodological approach. Revista Electronica de Linguistica Aplicada, 9, 1–15.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley Blackwell.
Goddard, A. (1998). The language of advertising: Written texts. London: Routledge.
Goldman, R. (1992). Reading ads socially. London: Routledge.
Gumperz, J. (1965). Language. Biennial Review of Anthropology, 4, 84–120.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Heller, M. (2003). Globalization, the new economy, and the commodification of language and identity. Journal of SocioLinguistics, 7(4), 473–492.
Heller, M. (2010). The commodification of language. Annual Review of Anthropology, 39, 101–114.
Heller, M., Pujolar, J., & Duchene, R. (2014). Linguistic commodification in tourism. Journal of SocioLinguistics, 18(4), 539–566.
Kelly-Holmes, H. (2000). Bier, parfum, kaas: Language fetish in European advertising. European Journal of Cultural Studies, 3(1), 67–82.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. New York: Palgrave MacMillan.
Kelly-Holmes, H. (2014). Linguistic fetish: The sociolinguistics of visual multilingualism. In D. Machin (Ed.), Visual communication (pp. 135–150). Berlin: de Gruyter.
Kelly-Holmes, H. (2016). Theorising the market in sociolinguistics. In D. Coupland (Ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates (pp. 157–172). Cambridge: Cambridge University Press.
Leeman, J., & Modan, G. (2009). Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape. Journal of SocioLinguistics, 13(3), 332–362.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.
Li Wei & Zhu Hua. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(50), 516–535.
Mensah, H. A. (2017). Foregrounding hybridity as a master trope in the globalisation discourses: The case of the advertising space of Lesotho. Intercultural Communication Journal, 43 Retrieved from http://immi.se/intercultural/index.html
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism. Language in the city. New York: Routledge.
Piller, I. (2007). English in Swiss tourism marketing. In C. Flores & O. Grossegesse (Eds.), Wildern in luso-austro-deutschen Sprach-und Textgefilden: Festchrift zum 60. Geburststag von Erwin Koller (pp. 57–73). Braga: Cehum -Centro de Estudos Humanísticos.
Piller, I., & Cho, J. (2013). Neoliberalism in language policy. Language in Society, 42, 23–44.
Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 91, 33–40.
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
Richardson, J. E. (2007). Analysing newspapers: An approach from critical discourse analysis. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Rymes, B. (2014). Communicating beyond language. Everyday encounters with diversity. London: Routledge.
Schifmann, H. (1996). Linguistic culture and language policy. London: Routledge.
Scollon, R., & Scollon, S. (2003). Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge.
Simpson, J. (2016). Translanguaging in the contact zone: Language use in superdiverse urban areas. Working papers in Translanguaging and Translation (WP. 14). Retrieved from http://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/index.aspx
Slater, D., & Tonkiss, F. (2000). Market society: Markets and modern social theory. Oxford: Polity Press.
Sreberny-Mohammadi, A. (1991). The local and global in international communications. In J. Curran & M. Gurevitich (Eds.), Mass media and society (pp. 118–138). London: Edward Arnold.
Stroud, C., & Mpendukana, S. (2009). Towards a material ethnography of linguistic landscape: Multilingualism, mobility and space in a South African township. Journal of SocioLinguistics, 13(3), 363–386.
The Constitution of Lesotho. (1993). Retrieved from http://www.theioi.org/.../Africa_Lesotho_Ombudsman_Constitution%20of%20Lesotho%20
Thompson, J. B. (1991). Editor’s Introduction. In John Thompson (Ed), Pierre bourdieu. Language & symbolic power (trans:Raymond, G., & Adamson, M.) (pp 1–31). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.
Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language, 207, 1–28.
Zhu Hua, Li Wei, & Lyons, A. (2017). Polish shop(ping) as Translanguaging space. Social Semiotics, 27(4), 411–433.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Mensah, H.A. (2018). Communicative Repertoires in Advertising Space in Lesotho: The Translanguaging and Commodification Nexus. In: Mazzaferro, G. (eds) Translanguaging as Everyday Practice. Multilingual Education, vol 28. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94851-5_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-94851-5_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-94850-8
Online ISBN: 978-3-319-94851-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)