Skip to main content

Conclusion

  • Chapter
  • First Online:
Translating War

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

  • 264 Accesses

Abstract

Translating War has shown that reading narratives of the Second World War translationally reveals aspects of the cultural history of war that national approaches conceal. The translational contact that is part of that history is a space where national representations engage critically with each other. As a complex, dynamic form of cultural negotiation, translation does not simply domesticate or exoticise the foreign and is not guaranteed to provide a harmonious, shared space. The meanings of translation depend on the interests and priorities of the agents involved, and the relationships translation creates range from hostility to hospitality. By reading translationally, avoiding either demonising or idealising translation, we can throw new light on the conflicted history of the representation of France and the Second World War.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.

    Google Scholar 

  • Cohen, Margaret, and Carolyn Denver. 2002. Introduction. In The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel, ed. Margaret Cohen and Carolyn Denver, 1–34. Princeton/Oxford: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Connolly, Cyril. 1945. French-English Cultural Relations. In The Condemned Playground, 76–89. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques, and Anne Dufourmantelle. 2000. Of Hospitality. Trans. Rachel Bowlby. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Glowacka, Dorota. 2012. Disappearing Traces. Holocaust Testimonials, Ethics, and Aesthetics. Seattle/London: University of Washington Press.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Kearney, Richard. 2006. Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation. In On Translation, ed. Paul Ricoeur, vii–vxx. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic Memory: The Transformation of American Remembrance in the Age of Mass Culture. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, Reine. 2013. The Multiple Lives of Translators. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 26 (2): 103–128.

    Article  Google Scholar 

  • Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan and with an Introduction by Richard Kearney. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. New York: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Rothberg, Michael. 2000. Traumatic Realism: The Demands of Holocaust Realism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wolf, Michaela. 2017. Response to: Sue Vice, Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 69–71. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kershaw, A. (2019). Conclusion. In: Translating War. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-92086-3

  • Online ISBN: 978-3-319-92087-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics