Skip to main content

From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Zaïda’s Translation of the Quran

  • Chapter
  • First Online:
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures

Part of the book series: New Comparisons in World Literature ((NCWL))

Abstract

Fatma-Zaïda was a Muslim slave maid or djaria. Despite the fact that she is probably the first woman to translate the Quran into French, her work remains largely unknown. The aim of this paper is to discuss Zaïda’s role as a creative translator by closely examining her work (L’Alkoran: Le Livre Par Excellence, Imprimerie de la Société Typographique Franco-Portugaise, Lisbonne, 1861). I first examine the paratexts, where the translator gives an interesting insight into the conflicting perceptions of femininity between Muslim and European women during the nineteenth-century. Secondly, I discuss her translation strategies and argue that in order to mediate between the two cultures and to promote women’s rights, Zaïda engaged in different forms of intervention and manipulation of the source text. Finally, I investigate some of the key politics, powers and constraints that transformed Zaïda from a djaria, to a translator of the Quran.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Abdul-Raof, Hussein. 2001. Quran Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: Curzon.

    Google Scholar 

  • Abdul-Raof, Hussein. 2004. “The Qur’an: Limits of Translatability.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Ágoston, Gábor, and Bruce Alan Masters, eds. 2010. Encyclopaedia of the Ottoman Empire. New York: Facts of Life.

    Google Scholar 

  • Ahmed, Muhamed, and Samira Ahmed. 1994. The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation. Vancouver. February 2, 2016. http://www.angelfire.com/realm2/qurantrans/.

  • Akbar, Muhammad. 1978. The Meaning of the Qur’an. Lahore: Islamic Publications Ltd.

    Google Scholar 

  • Ali, Ahmed. 1984. Al-Quran: A Contemporary Translation. Karachi: Akrash Publishing.

    Google Scholar 

  • Arberry, Arthur J. 1980. The Koran Interpreted. London: George Allen and Anwin.

    Google Scholar 

  • Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation.” TTR 7 (2):147–163.

    Google Scholar 

  • Bakhtiar, Laleh. 2007. The Sublime Quran. Chicago: Kazi Publications.

    Google Scholar 

  • Barlas, Asma. 2002. Believing Women in Islam: Unreading Patriarchal Interpretation of the Quran. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Barnwell, Katherine. 1986. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

    Google Scholar 

  • Beechey, Veronica. 1979. On Patriarchy. Feminist Review 3: 66–82.

    Article  Google Scholar 

  • Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chouraqui, André. 1990. Le Coran: l’appel. Paris: Robert Laffont.

    Google Scholar 

  • Dawood, Nessim Joseph. 1956. The Koran: A New Translation. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.

    Google Scholar 

  • Dib, Naima. 2009. D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

    Google Scholar 

  • Fakhry, Majid. 2002. An Interpretation of the Quran. New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Fatma-Zaïda. 1861. L’Alkoran: le Livre par Excellence. Lisbonne: Imprimerie de la Société Typographique Franco-Portugaise.

    Google Scholar 

  • Godard, Barbara. 1986. Lovhers. Montreal: Guernica.

    Google Scholar 

  • Hassan, Riffat. 1999. “An Islamic Perspective.” In Sexuality: A Reader, edited by Lebacqz, Karen. Cleveland, OH: The Pilgrim Press.

    Google Scholar 

  • Irving, Thomas Ballantine. 1985. The Qur’an: The First American Version. Brattleboro, VT: Amana Books.

    Google Scholar 

  • Johnson-Davies, Denys, and Ferial J. Ghazoul. 1983. “On Translating Arabic Literature: An Interview with Denys Johnson Davies.” Alif: Journal of Comparative Poetics 3: 80–93.

    Google Scholar 

  • Kahf, Mohja. 1999. Western Representations of the Muslim Woman. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Martykánová, Darina. 2009. “Matching Sharia and ‘Governmentality’: Muslim Marriage Legislati- on in the Late Ottoman Empire.” December 10, 2015. http://www.cliohworld.net/onlread/6/09.pdf.

  • Masson, Denise. 1967. Le Coran. Paris: La Pléiade, Gallimard.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mustapha, Hassan. 2001. “Quran Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 2003. “Function and Loyalty in Bible Translation.” In Apropos of Ideology, edited by M. Calzada-Pérez. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Pickthall, Muhammad Marmaduke. 1969. The Meaning of the Glorious Koran. New York: The New American Library of World Literature.

    Google Scholar 

  • Said, Edward. 1978. Orientalism. London: Routledge & Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Shelley, Mary. 1818. Frankenstein, or the Modern Prometheus. London: Lackington, Hughes, Harding, Mavor & Jones.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Taft, Robert. 1981. “The Role and Personality of the Mediator.” In The Mediating Person: Bridges Between Cultures, edited by Stephen Bochner. Cambridge: Schenkman.

    Google Scholar 

  • Van Nieuwkerk, Karin. 2006. Women Embracing Islam: Gender and Conversion in the West. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.” TTR: Traduction Terminologie Rédaction 4 (2): 69–84.

    Google Scholar 

  • Wallace, Melissa. 2002. Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonialist Translator. The Journal of the Midwest Modern Language Association 35 (2): 65–74.

    Article  Google Scholar 

  • Watt, Montgomery W., and Richard Bell. 1970. Introduction to the Qur’an. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Zayzafoon Ben Youssef, Lamia. 2005. The Production of the Muslim Woman: Negotiating Text, History and Ideology. Lanham and Oxford: Lexington Books.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hassen, R. (2018). From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Zaïda’s Translation of the Quran. In: Roig-Sanz, D., Meylaerts, R. (eds) Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. New Comparisons in World Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics