Skip to main content

Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Abstract

This self-reflexive case study by Lee and Chan proposes the idea of textual memes, defined as the thematic and/or formal economy of the source text fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source language. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or motif underlying a piece of writing, and are instantiated by concrete discursive units. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language. The chapter illustrates this by responding to four concrete poems by Taiwanese poet Chen Li by way of advancing the authors’ own English translations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Aarseth, E. (1997) Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature, Baltimore, MD: John Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. and P. Bush (eds) (2007) The Translator as Writer, London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Bruno, C. (2012) ‘Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry’, in J. St. Andre and H. Y. Peng (eds) China and Its Others. Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 245–276.

    Google Scholar 

  • Chang, F. L. (tr.) (2000) Photo of Egyptian Scenery in the Dream of a Fire Department Captain http://faculty.ndhu.edu.tw/~chenli/book8.htm#Photo_of_Egyptian_Scenery) [accessed 01/08/2016].

  • Chen, L. (2014) The Edge of the Island: Poems of Chen Li, tr. C. Fen-ling,Taipei: Bookman.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2016) Memes of Translation (Revised edn), Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Dawkins, R. (1976) The Selfish Gene. Oxford: Oxford University.

    Google Scholar 

  • Entomological Society of America (2016) Common Names of Insects Database (Common Names of Insects Database, Entomological Society of America, http://www.entsoc.org/common-names/) [accessed 01/08/2016].

  • Gibbons, A. (2012) ‘Multimodal Literature and Experimentation’, in J. Bray, A. Gibbons and B. McHale (eds) The Routledge Companion to Experimental Literature, London: Routledge, pp. 420–34.

    Google Scholar 

  • Ho, G. (2004) ‘Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures’, The Translator 10 (2): 221–243.

    Article  Google Scholar 

  • Lee, T. K. (2015) Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics, Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Perteghella, M. and E. Loffredo (eds) (2006) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Saldanha, S. and S. O’Brien (2014) Research Methodologies in Translation Studies, Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, in I. Mason (ed.) Training for Doctoral Research: Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.

    Article  Google Scholar 

  • Parker, D. S. (2015) Hitler's Warrior: The Life and Wars of SS Colonel Jochen Peiper, Boston, MA: Da Capo Press.

    Google Scholar 

  • Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Los Angeles, London and New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tong King Lee .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Lee, T.K., Chan, S.WK. (2018). Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_10

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics