Skip to main content

The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Account

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 593 Accesses

Abstract

This chapter begins with an overview of the studies on translational Chinese over the past decades in China. Traditionally, translation studies would take translational language as a source of examples for the discussion of translation techniques, the focus being on the choice of words or structures; little is said about the language as a whole. Nowadays, translational language is an independent system or variety, of which the holistic and macroscopic features become accessible in the era of corpus linguistics under the strong support of IT. In China, corpus-based translation studies have a history of a mere 10 years. However, such a short period marks a rapid development both in the building of parallel corpus and researches on that basis. A good case in point is the employment of parallel corpora in the study of the development of Mandarin in the twentieth century. In this study, we look into the evolution of Mandarin from a CLC (construction’s load capacity) perspective. It finds that the evolution of Mandarin is clearly shown in the increase of CLC and in the structural complexity of the constituents in the constructions, and it goes in parallel with the sudden and rapid changes typical of translational Mandarin after the May 4th Movement. However, it should be noted that, considering what original Mandarin selectively replicates are the features of translational language but not those of the source language (Western languages), the so-called Europeanization does not exist.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The term loc stands for localizer in Mandarin; Num stands for number; CL stands for classifier, or a measure word. For example, 一-头 is composed by 一 (Num, ‘one’) and 头 (CL, ‘head’).

  2. 2.

    According to Douglas and Miller (2016), factors with significant correlations with complexity across writing and reading samples are lexile, mean length sentence (MLS), mean length clause (MLC), and complex nominals per T-unit (CN/T). In our research, the length of the modifiers, the number of modifiers, and the use of pre-positioned clausal modifiers all contribute to syntactic complexity.

  3. 3.

    As is found in Ji (2010: 39–40), in translating multilayered Castilian sentences into Mandarin (the same is true for translation from English to Mandarin), the long sentences in the source text tend to get broken down into a number of relatively shorter clauses, and these elements are then rearranged or inserted in specific positions of a sentential sequence that is familiar to the Mandarin readership.

  4. 4.

    By active, we mean they are major sentence constituents used to locate events in time and place (P-L), or to act as subjects or objects (NC-NP or DC-NP).

  5. 5.

    We choose not to talk about NC-NP construction in the present study, for the construction is also contained in the P-L construction, or partially overlaps with the DC-NP construction.

  6. 6.

    A typical Mandarin encoding of the relations in Example (5a) could be as follows:

    彪形 大汉 坐 在 他 旁边,穿 一身 黑 拷绸 衣裤。 汽车夫 轻声地 对 他 说:

    [Gloss] husky fellow sit beside him, wear whole body black silk clothes. Car man says in a low voice to him.

    In this Mandarin encoding, more clauses are used, which is a typical way of encoding such relation.

  7. 7.

    ‘Structurally loose modifier’, means the modifier is a full clause (e.g. 相貌 并 不 惊人, literally ‘appearance is not attractive’) is structurally not as compact as a one-word modifier or a phrasal one.

References

  • Arya, D. J., Hiebert, E. H., & Pearson, P. D. (2011). The Effects of Syntactic and Lexical Complexity on the Comprehension of Elementary Science Texts. International Electronic Journal of Elementary Education, 4(1), 107–125.

    Google Scholar 

  • Beaman, K. (1984). Coordination and Subordination Revisited: Syntactic Complexity in Spoken and Written Narrative Discourse. In D. Tannen & R. Freedle (Eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse (pp. 45–80). Norwood, NJ: ABLEX.

    Google Scholar 

  • de Saussure, F. (1983). Course in General Linguistics (R. Harris, Trans.). London: Gerald Duckworth.

    Google Scholar 

  • Douglas, Y., & Miller, S. (2016). Syntactic and Lexical Complexity of Reading Correlates with Complexity of Writing in Adults. International Journal of Business Administration, 7, 1–10.

    Google Scholar 

  • Givón, T. (1991). Markedness in Grammar: Distributional, Communicative and Cognitive Correlates of Syntactic Structure. Studies in Language, 15, 335–370.

    Article  Google Scholar 

  • Givón, T. (2009). The Genesis of Syntactic Complexity: Diachrony, Ontogeny, Neuro-cognition, Evolution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Goldberg, A. E. (2002). Construction Grammar. London: Wiley.

    Google Scholar 

  • He, Y. (2008). Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Xianxiang Yanjiu [On Europeanization in Mandarin]. Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Ji, M. (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Kittel, H., & Poltermann, A. (2009). German Tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 411–418). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Peyraube, A. (2000). Westernization of Chinese Grammar in the 20th Century: Myth or Reality? Journal of Chinese Linguistics, 28, 1–26.

    Google Scholar 

  • Qin, H. (2010). Yin yi Han fanyi yuyan de jiegou rongliang: Jiyu duoyiben yuliaoku de yanjiu [Load capacity of Constructions in Translational Chinese: A Multi-Version Corpus-Based Study]. Journal of Foreign Languages, 7, 73–80.

    Google Scholar 

  • Szmrecsányi, B. (2004). On Operationalizing Syntactic Complexity. Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 2, 1032–1039.

    Google Scholar 

  • Wang, L. (1947). Zhongguo Xiandai Yufa [Chinese Modern Grammar]. Shanghai: Chinese Bookshop.

    Google Scholar 

  • Wang, K., & Qin, H. (2009). Ying yi Han yuyan tezheng tantao: Jiyu duiying yuliaoku de hongguan fenxi [A Parallel Corpus-Based Study of General Features of Translated Chinese]. Journal of Foreign Language Research, 1, 102–104.

    Google Scholar 

  • Wang, K., & Qin, H. (2014). What Is Peculiar to Translational Mandarin? A Corpus-Based Study of Chinese Constructions’ Load Capacity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1, 57–77.

    Google Scholar 

  • Xie, Y. (2001). Hanyu yufa ouhua zongshu [A Summation of the Europeanization of Chinese Grammar]. Linguistic Research, 1, 17–22.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Qin, H., Kong, L., Chu, R. (2020). The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Account. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-21439-5

  • Online ISBN: 978-3-030-21440-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics