Abstract
The article is devoted to the development of professional translators’ education. The research considers two teaching models. One of them is based on the concept of translation space. The study demonstrates how teaching students to analyze various semantic fields of translation space promotes a gradual development of professional translator’s competencies. The second model represents the potential of using interpreter’s note-taking as a means of processing semantic information in the process of interpretation. The authors argue that teaching both translation and interpreting within a single curriculum is a common practice in the Russian universities. However, despite having common goals, these two professional activities each requires a certain set of professional competencies, as well as the application of different professional tools. According to the authors’ viewpoint, reconstructing a professional reality in the classroom may promote the improvement of professional skills in the most natural educational environment. In conclusion, the authors describe methodological solutions to integrate translation and interpreting teaching models into the educational process by means of project-based learning.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Haken, H.: Synergetik in der Psychologie. Hogrefe, Göttingen (2010)
Kushnina, L.: Les langues et les cultures dans l’espace traductif. Atelier de Traduction 21, 61–74 (2014)
Iliescu Gheorghiu, C.: Introduccion a la interpretacion. La modalidad consecutive. Universidad de Alicante, Alicante (2001)
Bastin, G.: Les marqueurs de cohérence en interprétation consécutive. Interpret. Newsl. 2, 175–187 (2003)
Abuin Gonzales, M.: El proceso de interpretacion consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia. Interlingua, Editorial Comares Granada (2007)
Andres, D.: Konsekutivdolmetschen und Notation. http://www.fask.uni-mainz.de/dolmetschwissenschaft/Dateien/Konsekutivdolmetschen_und_Notation_DoerteAndres.pdf. Last accessed 17 Sept 2018
Szabó, C.: Language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting 8(2), 129–147 (2006)
Dam, H.V.: What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non)efficiency in interpreters’ notes for consecutive. In: Gambier, Y., Shlesinger, M., Stolze, R. (eds.) Doubts and Directions in Translation Studies: EST Congress 2004, pp. 183–198. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2007)
González Davies, M.: Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia (2004)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Alikina, E.V., Kushnina, L.V., Naugolnykh, A.Y., Falko, K.I. (2019). Integrative Methodology of Teaching Translation and Interpreting. In: Anikina, Z. (eds) Going Global through Social Sciences and Humanities: A Systems and ICT Perspective. GGSSH 2019. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 907. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-11473-2_27
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-11473-2_27
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-11472-5
Online ISBN: 978-3-030-11473-2
eBook Packages: Intelligent Technologies and RoboticsIntelligent Technologies and Robotics (R0)