Abstract
In this case Xu Shuwei presents a lively interaction between himself and another physician. Xu had returned from a long-distance travel – even before he became an official he apparently traveled long distances – and came upon a physician who is about to administer a strong laxative to an official. It is unclear how Xu obtained the detailed symptoms of the case, since the patient was in a secluded room. When Xu heard the diagnosis and the proposed treatment, he yelled at the other physician to stop. His appeal to a household goddess shows the danger he attributes to incorrect treatment in this case.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The pharmaceutical name is Natrii Sulfas which is known as sodium sulfate decahydrate; see Bensky, Clavey, and Stöger 2004, pp. 240–241.
- 2.
Zigu (子姑, alternatively, 紫姑; originally the Maiden of the Privy or Cegu 廁姑) is a name of a female household deity to whom every family made offerings at the new year. For further information see Boltz 2009.
- 3.
This is a reference to a closed room without windows in a house.
- 4.
Incessant Complex Diarrhea (協熱利) is a manifestation type, which points to coldness in the Spleen Stomach system of function, resulting from untimely draining downward. See Zhongyi da cidian, 2nd ed., p. 581.
- 5.
See Scheid et al. 2009, pp. 19.
- 6.
See Scheid et al. 2009, pp. 104–111.
- 7.
An almost identical discussion appears in Xu’s Shanghan fawei lun, p. 48–49.
- 8.
Xu is quoting from the Treatise. Although the quotation is not verbatim, he is clearly drawing from the Treatise (傷寒例, line 23); see Yu 1997, pp. 32–33.
- 9.
Therapy in Chinese medicine is based on two primary approaches: reinforcing or replenishing (bu 補) and attacking (gong 攻). The former is designed to support the body’s qi while the latter is designed to attack opposing forces or pathogens responsible for the disorder, whether of external or internal origin. For further discussion see Sivin 1987, pp. 177–196.
- 10.
Xu’s text has the character fang 方, which means ‘and only then’, but the original Treatise has the character nai 乃, meaning ‘then’. My translation fits both.
Bibliography
Other Sources:
Bensky, Dan, Steven Clavey, and Erich Stöger. 2004. Chinese Herbal Medicine: Materia medica. 3rd ed. Seattle: Eastland Press.
Boltz, Judith Magee. 2009. “On the legacy of Zigu and a manual on spirit-writing in her name.” In Philip Clart and Paul Crowe, eds, The people and the Dao: new studies in Chinese religions in honour of Daniel L. Overmyer, pp. 349–88. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica.
Scheid, Volker, Dan Bensky, Andrew Ellis, and Randall Barolet. 2009. Chinese Herbal Medicine: Formulas and Strategies. Seattle: Eastland Press.
———. 1987. Traditional Medicine in Contemporary China. Science, Medicine, & Technology in East Asia 2. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan.
Yu, Bohai 于伯海, et. al. 1997. Shanghan jinkui wenbing mingzhu jicheng 伤寒金匮温病名著集成 [Collected Famous Works on Cold Damage, Golden Casket, and Febrile Disorders]. Beijing, Huaxia chubanshe.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Goldschmidt, A. (2019). Case Number 49. In: Medical Practice in Twelfth-century China – A Translation of Xu Shuwei’s Ninety Discussions [Cases] on Cold Damage Disorders. Archimedes, vol 54. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-06103-6_50
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-06103-6_50
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-06102-9
Online ISBN: 978-3-030-06103-6
eBook Packages: MedicineMedicine (R0)