Abstract
Through timely accommodating the ideological agenda of the Chinese state both domestically and internationally, patriotic songs have played a significant role in contemporary Chinese nationalism. The music genre contributed a number of racialized concepts about Chinese identity and Chinese history to contemporary China’s nationalist politics, as well as a set of highly effective idioms that address these concepts, a form of popular appeal and mass mobilization in a seemingly spontaneous and innocent manner, and finally, a mechanism through which the party-state deftly tames and exploits power of capitalist cultural production and market for ideological education. An introduction to and an analysis of this pop music genre provides a particular prism through which the dynamics and intensity of contemporary Chinese nationalism can be better understood as an interaction between the politics of reconstructing the national identity and the origination and popularization of a racial discourse.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The “four cardinal principles” refers to the unchallengeable status of Marxism, socialism, the party’s leading role, and the dictatorship of the proletariat in governing China’s ideology and politics, proposed by Deng Xiaoping, the de facto paramount leader in 1979.
- 2.
The scholarship involving pop music and contemporary Chinese nationalism is represented by Baranovitch (2005) and Kloet (2010). Neither of them discussed racial thinking in pop music as a major subject, nor was the role of Gangtai patriotic songs in Chinese nationalism mentioned. In works dealing with contemporary Chinese nationalism in general, the topic of racism in popular culture is either missing or is involved only marginally.
- 3.
Although Deng Lijun or Terasa Teng was the most popular Taiwanese singer (with tapes and records disseminated in the mainland) in the mainland from the early 1980s to the early 1990s, she never set foot on the mainland due to her pro-Taiwan position. She was known for her enthusiasm in singing Taiwanese patriotic songs and for performing for the Taiwanese army. Deng died in 1995.
- 4.
In 1981, representing Taiwanese youth, Hou visited a UN refugee camp on the Thailand border for ethnic Chinese who had been victims of the Khmer Rouge. Hou led the refugees to sing “Descendants of the Dragon” and hoped that a great number of them could be brought to Taiwan, but it turned out that Taiwan took fewer than ten to the island. This was the event that forced Hou to realize Taiwan’s limit in representing China and protecting Chinese people internationally. See Hou (1991, pp. 40–41).
- 5.
Because China at the time had not joined the International Copyright Protection organization, Huang Bingheng, the mastermind of the song’s creation and the owner of Wing Hang Record Trading Co. Ltd, which held the song’s copyright, could not make any profit from the Chinese market despite the song’s significant success in the mainland. Not only that, Huang quickly realized that the song’s pro-mainland content could negatively affect his market share in Taiwan. He never contracted Zhang Mingmin for any such performances. Huang Zhan, the lyricist, simply forgot about the song until two years later when he ran into Zhang Mingmin, who told him of the song’s popularity in the mainland. Huang complained to Zhang that he had not received a penny from China and jokingly asked Zhang to get some royalties for him from China. It is believed that years later, after China joined the International Copyright Protection organization, Huang received some compensation.
- 6.
The market success of this song inspired the lyric writer and composer to create yet another song with the more concise title of “The Yellow.” The lyric basically repeats the phrase “The Yellow Race”.
- 7.
《龙的传人》- 侯德健 李建复, https://www.youtube.com/watch?v=rEUCqDDZRQs.
- 8.
Other than “My Chinese Heart,” the patriotic songs either created by Zhang himself or which became popular in China due to his performances include “I Am Chinese,” “Roots and Arteries,” “We Possess a Name ‘Chinese’,” “Give You One Handful of Earth,” “Palm and Back of Your Hand,” “the Youth, the Chinese Heart,” “The Chinese Nation,” “The Same Kind of Chinese,” and “The Beautiful Chinese”.
- 9.
Some examples of such songs created between the 1950s and the 1970 include “The Liberated Tibetan Peasant-Slaves Sing Songs” (翻身农奴把歌唱), “Miao Villages Now Have Railroads” (火车修进苗家寨), “On Beijing’s Golden Mountains” (在北京的金山上 a Tibetan folk song), and “A Never-Setting Red Sun on the Prairie” (草原上升起不落的太阳, a Mongol folk song). The latter two both liken Mao to the red sun.
- 10.
The Chinese characters in the song’s title and lyrics denoting the Chinese people are huang, zhong, and ren (yellow, race, and people, respectively). In his article, Chow chose to translate them as “yellow people,” omitting the second character. In the context of the entire lyrics, I think “yellow race” is a more accurate translation.
- 11.
Qinshihuangdi was the founder of the Qin dynasty (221–206 BCE), the first centralized empire in Chinese history. A notorious tyrant, he mobilized the population to build his tomb when he was alive and allegedly buried all the laborers upon its completion to keep the construction secret.
- 12.
One personal anecdote may illustrate this impression. When I was printing out the English translation of the song’s lyrics in my department’s copying room, one of my African-American colleagues passed by. Upon glimpsing the lyrics, he murmured “a story of Chinese indentured labor?” I was confused by his response, but as I read the lyrics again, I quickly realized why he had this impression.
- 13.
Wang’s uncle, Cho-yun Hsu, is an influential Chinese historian with numerous honors and titles and is now Professor Emeritus at the University of Pittsburgh.
- 14.
For example, one middle-aged woman submitted a poem for a song titled “Glorious Torchbearer” in which she wrote: “I am a glorious torchbearer, one of those descendants of the Dragon … black eyes and black hair, my forever pride” Mei (2008).
- 15.
In Japan, however, such a sentimentalized wartime culture eventually concerned the authorities. As Dower put it, “the molders of public sentiment deemed it necessary to toughen up patriotic spirit by encouraging more specifically anti-Anglo-American songs. Thus in April 1943 a nationwide competition was announced for a ‘lively, sturdy tune’ with the tempo of a march. The prescribed title was ‘Down with British and American’” (Dower, p. 214).
- 16.
For example, when Roger Yonchien Tsien, a Chinese-American scientist, won the Nobel prize for physics in 2008, he was asked several times by Chinese journalists in news conferences about the implications of his success to China and Chinese scientists, even after he expressed confusion caused by such questions and insisted that he was an American. Gary Locke, the US ambassador to China between 2011 and 2013, is a second-generation Chinese-American. With the Chinese name of Luo Jiahui, he looks perfectly like a Han Chinese in the eyes of many Chinese people. Since his nomination, speculation on “how much is he still a Chinese” have bothered numerous Chinese netizens. After living in Beijing, Locke seemed to get used to such a perception and began to use it for public relations purposes. His long interview with a major Chinese popular history journal was titled “Luo Jiaohui: My Chinese Heart” (Locke2012).
- 17.
An example in this case is Wen Yiduo (闻一多 1899–1946), a very popular poet between the 1920s and 1940s, who wrote a poem titled “I Am a Chinese.” An influential piece often quoted in patriotic education as an example of patriotic literature before 1949, it was written during the time that Wen was an overseas Chinese student. It heralded Gangtai patriotic songs in two ways. One is that the poem contains some lines with racial connotations echoed in Gangtai patriotic songs, although it is difficult to determine whether the latter’s lyricists were aware of them. The poem includes lines such as “I am Chinese, I am Chinese, I am the divine blood of the yellow Emperor … my race is like the Yellow River.” The poem is now available online on many education websites (the translation is taken from Dikötter 1992, p. 362). The other is that the patriotic sentiments in the poem are expressed against a biographical background: a Chinese student in a foreign country longing for his motherland.
References
Adorno, T. (1941). On Pop Music. Studies in Philosophy and Social Science, 11, 17–48.
BBS. (2010). 我重写了‘黄种人’歌词 [I Rewrote Lyrics of the “Yellow Race”]. http://bbs.hanminzu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=267503&page=1. Accessed June 11, 2013.
BBS. (2012). 哪些是爱国歌手 [Those Who Are Patriotic Signers]. http://bbs.chinanews.com/web/tp/hd/2012/09-04/91439.shtml. Accessed October 8, 2016.
Baidu.com1. (2018). 中国,中国,鲜红的太阳永不落 [China, China, the Red Sun Never Sets]. https://baike.baidu.com/item/. Accessed October 1, 2018.
Baidu.com2. (2018). 我爱你,中国 [I Love You, China]. https://baike.baidu.com/item/. Accessed October 1, 2018.
Baidu.com3. (2018). 苦恋 [The Bitter Love]. https://baike.baidu.com/item/. Accessed October 1, 2018.
Baidu.com4. (2018). 黄锦波. https://baike.baidu.com/item/. Accessed May 3, 2018.
Baidu.com5. (2018). 我的中国心歌词 [Lyrics of My Chinese Heart]. https://baike.baidu.com/ite/我的中国心/72947. Accessed October 4, 2018..
Baidu.com6. (2017). 中国人歌词 [Lyrics of ‘Chinese’]. https://baike.baidu.com/item/中国人/2220794. Accessed May 23, 2017.
Baidu.com7. (2016). 黄种人歌词 [Lyrics of the ‘Yellow Race’]. https://baike.baidu.com/item/黄种人/1511494. Accessed May 6, 2016.
Baidu.com8. (2017). 柯有伦专辑 [Music Album of Ke Youlun]. https://baike.baidu.com/item/Welcome%20To%20My%20World/4793434. Accessed October 2, 2017.
Baidu.com9. (2018). 王力宏 ‘龙的传人歌词’ [Wang Lihong, Lyrics of Descendants of the Dragon]. https://baike.baidu.com/item/龙的传人/22075174. Accessed May 8, 2018.
Baidu.com10. (2018). SHE ‘中国话歌词’ [Lyrics of Chinese Language]. https://baike.baidu.com/item/中国话/2395659. Accessed October 9, 2018.
Baidu.com11. (2018). “中国话”算不算爱国歌曲? [Is ‘Chinese Language’ a Patriotic Song?] https://zhidao.baidu.com/question/120081091.html?fr=qrl&cid=99&index=3. Accessed October 9, 2018.
Baidu.com12. (2012). 中国风 [Chinoiserie]. http://baike.baidu.com/view/531017.htm. Accessed December 31, 2012.
Baidu.com13. (2008). 张明敏 ‘唱爱国歌曲是我毕生事业’ [Zhang Mingmin: Singing Patriotic Songs Is My Lifelong Career]. http://tieba.baidu.com/f?kz=311619501. Accessed December 31, 2012.
Baranovitch, N. (2005). China’s New Voices: Popular Music, Ethnicity, Gender and Politics, 1978–1997. Berkeley: University of California Press.
CCTV (China Central TV) 中国中央电视台. (1988). 年央视春节联欢晚会 [CCTV 1988 Spring Festival] https://www.youtube.com/watch?v=nQzYj7vbPqw. Accessed May 8, 2017.
Chow, YF. (2009). Me and the Dragon: A Lyric Engagement with the Politics of Chineseness. Inter-Asia Cultural Studies, 10(4), 544–564.
Dahebao. (2010). 人民诗人王怀让诗歌朗诵演唱会 [Concert in Memory of People’s Poet Wang Huairang]. http://www.dahe.cn/xwzx/zt/hnzt/mianhuai/meitiguanzhu/t20100407_1777975.htm. Accessed October 3, 2012.
Dikötter, F. (1992). The Discourse of Race in Modern China. London: Hurst.
Dower, J. (2013). War without Mercy: Race and Power in the Pacific War. Boston: W.W. Norton.
Ent.sina. (2005). http://ent.sina.com.cn/s/h/2005-01-05/1545619977.html Accessed October 10, 2018.
Han, M. (2008). 光荣的火炬手 [Glorious Torchbearer]. http://278875129.i.sohu.com/blog/view/84492873.htm [online]. Accessed August 17, 2013.
Hou, D. 侯德健. (1991). 祸头子自传 [Autobiography]. Taipei: Lianjin Publisher.
Ifeng. (2011). 胡耀邦一夜间学会唱‘我的中国心 [Hu Yaobang Learned How to Sing ‘My Chinese Heart’ Overnight]. http://news.ifeng.com/history/zhongguoxiandaishi/special/chunwan/detail_2011_02/01/4549336_0.shtml. Accessed June 11, 2013.
Kloet, J. de. (2010). China with a Cut: Globalisation, Urban Youth and Popular Music. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Leibold, J. (2006). Competing Narratives of Racial Unity in Republican China. Modern China: An International Quarterly of History and Social Science, 32, 181–220.
List of 100 Patriotic Songs. (2009). http://news.xinhuanet.com/politics/2009-05/25/content_11434058.htm. Accessed December 31, 2012.
Locke, G. (2012). 我的中国心 [My Chinese Heart]. http://opinion.dwnews.com/news/2012-08-14/58801412-all.html. Accessed August 18, 2013.
Lyrics of ‘Descendants of the Dragon’. (1978). ‘我的中国心’歌词. http://zhidao.baidu.com/question/17001039.html. Accessed May 17, 2017.
Mao, C. 毛崇杰 ‘要大同主义, 不要种族优越论’. (2008). Embrace Universalism, Reject Racial Supremacism. http://blog.voc.com.cn/blog_showone_type_blog_id_424199_p_1.html. Accessed October 9, 2018.
Miao, Q. (2007). A Study of Lyrics in Modern China. Beijing: Chinese Social Science Publisher.
Sohu. (2007). 被诬“不是中国人” 周杰伦报案还自己清白 [Having Been Said ‘Not a Chinese,’ Zhou Jielun Wants to Prove His Innocence]. http://yule.sohu.com/20071019/n252734378.shtml. Accessed May 20, 2018.
Standing Committee of the National People’s Congress. (1979, January 1). 全国人大常委会 “给台湾同胞的公开信” [Open Letter to Fellow Chinese in Taiwan]. http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-01/23/content_704733.htm. Accessed August 15, 2013.
Tao, D. 陶东风. (2006). 警惕流行歌曲中的种族主义 [Stay Alerted to Racism in Pop Songs]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_48a348be0100026f.html. Accessed 17 August 2013.
Wang, J. 王婧. (2005). 周杰伦歌曲被收入上海中学生爱国主义曲目 [Zhou Jielun’s Song Has Been Included in Patriotic Songs for Middle-School Students in Shanghai]. http://news.sina.com.cn/c/2005-03-15/02565360158s.shtml. Accessed October 7, 2018.
Wang, H. (2008). 我骄傲:我是中国人! [I Am Proud, I Am a Chinese]. http://baike.baidu.com/view/6235755.htm. Accessed February 2, 2014.
Wang, X. 汪晓林. (2013). 中国梦 [China Dream]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_483aeb2f0101ekt0.html. Accessed October 11, 2018.
Wang, P. 王鹏. (2017). 特朗普第一站到故宫说明了什么? [Why Was the Forbidden City the First Stop for Trump’s Visit?]. http://opinion.people.com.cn/n1/2017/1109/c1003-29636883.html. Accessed October 19, 2018.
World Journal. (2018). 中国留学生饶舌辱美 [Chinese Student Insults Americans]. https://www.worldjournal.com/5546243/article. Accessed October 10, 2018.
Yang, Z. 杨志强. (2009, September 14). Patriotic Songs of Hong Kong, Taiwan and the Mainland and the Formation of the National Identity. Hong Kong Wenhui Daily (Wen hui bao).
Yano, C. (2002). Tears of Longing: Nostalgia and the Nation in Japanese Popular Song. Boston: Harvard East Asian Monographs.
Ye, J. 叶介甫. (2010). ‘海内外中华儿女大团结提法的由来’ [The origin of ‘All sons and daughters of China all over the world’]. http://dangshi.people.com.cn/GB/85040/12163661.html. Accessed October 2, 2014.
Yu, M. (2006). 质疑陶东风的“警惕流行歌曲中的种族主义” [Question Tao Dongfeng’s “Stay Alerted to Racism in Pop Songs”]. http://culture.cnhubei.com/2006-03/20/cms63924article.shtml. Accessed August 17, 2013.
Yu, Y. 于洋. (2008). 台湾艺人纷纷闪避“台独” [Musicians and Singer in Taiwan All Avoid Being Associated with Taidu]. http://news.sina.com.cn/c/2008-01-15/135014748145.shtml. Accessed October 9, 2018.
Zhang, J. 张敬龙. (2008). 伦敦奥运火炬手中龙的传人 [The Descendent of the Dragon Among Torchbearers in London]. http://cul.china.com.cn/shipin/2012-05/10/content_4998855.htm. Accessed June 11, 2013.
Zhao, L. 赵乐. (2015). “我的中国心”催生几多“中国故事” [‘My Chinese Heart’ Creates so Many ‘Chinese Story’].
Zhaojiaoan.com. (2013). 高中政治小论文 民族精神薪火相传 [Sample Essay for High School Political Lesson ‘The National Spirit Handed Down to Us Through the Torch’]. http://www.zhaojiaoan.com/article/01206/30084.html. Accessed October 9, 2018.
Zhongguo gongchandang xinwen. (1982). 邓小平就日本篡改侵华历史的问题进行研究 [Deng Xiaoping Asked to Investigate Japan’s Distortion of Its History of Invading China]. http://cpc.people.com.cn/GB/64162/64165/67447/68008/4645575.html. Accessed May 3, 2018.
Zhu, Y. 朱耀伟. (1998). 香港流行歌詞研究: 70年代中期至90年代中期 [A Study of Hang Kong Pop Song Lyrics, the 1970s—Mid 1990s]. Hong Kong: Sanlian Publisher.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Cheng, Y. (2019). Two Blacks and One Yellow: Race in Pop Music. In: Discourses of Race and Rising China. Mapping Global Racisms. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-05357-4_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-05357-4_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-05356-7
Online ISBN: 978-3-030-05357-4
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)