Skip to main content

Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example

  • Chapter
  • First Online:
  • 444 Accesses

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

Corpora including original texts in one language and their translations in another (translation corpora, also called parallel corpora) have proved a useful basis for contrastive studies as well as for research in the field of Translation Studies and their potential as well as limitations have already been discussed in the literature (Aijmer, 2007; Granger, 2003, etc.). They help establish relationships between units of the source and the target language, enable better understanding of the meaning and the usage of those units but they can also shed light on various translation-related phenomena, those specific for the language pair involved as well as more general. This cross-linguistic study seeks to establish Croatian translation equivalents of the Swedish indefinite pronoun man by analysing a >410,000-word corpus of authentic Swedish texts and their Croatian translations. These are compared to the standard lexicographic equivalents of the pronoun in an attempt to contribute to a more complete presentation of the Croatian correspondents of man. Remarks are made regarding the potential contribution of the findings to a better understanding of the usage of the Swedish pronoun as well as to the study of translation equivalence and translators’ preferences.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Translation of this, as well as of all the following quotes from Swedish or Croatian, is the author’s.

  2. 2.

    Among the very limited number of Swedish-Croatian dictionaries, editions of the Lexin series are considered standard reference works. Two printed and one on-line edition have been consulted, in which two different versions of the article for the entry man have been established.

References

  • Aijmer, K. (2007). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså—Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Lingustics, 6, 31–59.

    Article  Google Scholar 

  • Altenberg, B., & Aijmer, K. (2000). The English-Swedish parallel corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Ch. Mair & M. Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the 20th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. (ICAME 20) Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3–48.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Bolander, M. (2005). Funktionell svensk grammatik. Stockholm: Liber AB.

    Google Scholar 

  • Filipović, R. (1973). The use of a corpus in contrastive studies. Studia Romanica et AnglicaZagrabiensia, 33–36, 489–500.

    Google Scholar 

  • Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (Eds.), Lund Studies in English Vol. 75: Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95). Lund: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Giacalone Ramat, A., & Sansò, A. (2007). The spread and decline of indefinite man-constructions in European languages: An areal perspective. In P. Ramat & E. Roma (Eds.), Europe and the mediterranean as linguistic areas. Convergencies from a historical and typological perspective (pp. 95–131). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.88.07gia.

    Google Scholar 

  • Gómez-González, M. Á., & Doval-Suárez, S. M. (2005). On contrastive linguistics; Trends, challenges and problems. In C. S. Butler, M. Á. Gómez González, & S. Doval Suárez. (Eds.), The dynamics of language use: functional and contrastive perspectives (pp. 19–44). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Granger, S. (2003). The corpus approach: a common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 17–29). Amsterdam, New York, NY: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Hoey, M. & Houghton, D. (2001) Contrastive analysis and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 45–50). London, New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Holmes, Ph, & Hinchliffe, I. (2003). Swedish. A comprehensive grammar (2nd. ed.). London, New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hultman, T. G. (2003/2008). Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Svenska Akademien.

    Google Scholar 

  • Ivir, V. (1997). Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 42, 167–180.

    Google Scholar 

  • Josefsson, G. (2009/2011). Svensk universitetsgrammatik för nybörjare (2nd ed.). Lund: Studentlitteratur.

    Google Scholar 

  • Koridć, S. (2002). Riječi na granici punoznačnosti. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.

    Google Scholar 

  • Lan, L. (2014). Corpus. In S.-w. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 465–479). London, New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012a). Explicit and tacit. An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation. In M. Oakes & M. Ji (Eds.). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide (pp. 3–34). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012b). Cognitive corpus studies: A new qualitative & quantitative agenda for contrasting languages. Connexion - A Journal of Humanities and Social Sciences. Mae Fah Luang University, Thaliand. 29–63. https://doi.org/10.14456/connexion.2012.2.

  • Ljung, M. & Ohlander, S. (1971/1982). Allmän grammatik. Malmö: Liber Förlag.

    Google Scholar 

  • META: journal des traducteurs/Translators’ Journal. 43(4). (1998). Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.

    Google Scholar 

  • Mikhailov, M., & Cooper, R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies. London, New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Ramón García, N. (2002). Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach. Linguistica Antwerpiensia, 1, 393–406.

    Google Scholar 

  • Silić, J. & Pranjković, I. (2005). Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3-48.

    Chapter  Google Scholar 

Dictionaries

  • Lexin online, svenska – kroatiska, a cooperation between Institutet för språk folkminnen and Kungliga tekniska högskolan. Retrieved from http://lexin.nada.kth.se/lexin/#about=2;searchinfo=both,swe_hrv,man. Lexin. Švedsko-hrvatski rječnik/ Svensk-kroatiskt lexikon. (1994). Zagreb: Naklada Dominović, Stockholm: Norstedts Förlag.

  • Lexin. Švedsko-hrvatski rječnik/ Svensk-kroatiskt lexikon. (2001). Stockholm: Statens skolverk. Nationalencyklopedins ordbok, prepared at Språkdata, Göteborgs universitet. (1995/2000). Höganäs: Bokförlaget Bra Böcker.

    Google Scholar 

  • SAOB online, Svenska Akademiens ordbok. Retrieved from https://www.saob.se/artikel/?unik=M_0157-0022.cGbk&pz=5.

  • Svensk ordbok, prepared at Språkdata, Göteborgs universitet. (1986). Språkdata and Esselte studium.

    Google Scholar 

  • Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien, M-Ö. prepared at Redaktionen för Svenska Akademiens samtidsordböcker and Lexikaliska institutet, Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. (2009). Stockholm: Svenska Akademien, Norstedts.

    Google Scholar 

Corpus Sources

  • I. Published:

    Google Scholar 

  • Fredriksson, M. (1997). Enligt Maria Magdalena. Stockholm: Wahlström&Widstrand.

    Google Scholar 

  • Fredriksson, M. (1999). Prema Mariji Magdaleni (S. Žuljević, Trans.). Zagreb: VBZ.

    Google Scholar 

  • Gardell, J. (1992). En komikers uppväxt. Stockholm: Norstedts.

    Google Scholar 

  • Gardell, J. (2004). Odrastanje komičara (Ž. Černok, Trans.). Zagreb: AGM. 

    Google Scholar 

  • Lindgren, A. Alla vi barn i Bullerbyn. Stockholm: Rabén & Sjögren.

    Google Scholar 

  • Lindgren, A. (2003). Mi, djeca Graje Male (G. Antunović, Trans.). Golden marketing.

    Google Scholar 

  • Marklund, L. (2000). Paradiset. Piratförlaget.

    Google Scholar 

  • Marklund, L. (2005). Raj (Ž. Černok, Trans.). Zagreb: Algoritam.

    Google Scholar 

  • Martinson, H. (1994). Nässlorna blomma. Alla Tiders Klassiker. Stockholm: Rabén & Sjögren.

    Google Scholar 

  • Martinson, H. (1987). Kad su cvjetale koprive (M. Rumac, Trans.). Zagreb: Liber.

    Google Scholar 

  • Niemi, M. (2000). Populärmusik från Vittula. Pan. Stockholm: Norstedts förlag.

    Google Scholar 

  • Niemi, M. (2005). Pop glazba iz Vittule (D. Maček, Trans.). Zagreb: AGM.

    Google Scholar 

  • II. Swedish-Croatian translation part of the following diploma theses at the Scandinavian Section, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb:

    Google Scholar 

  • Grubješić, I. (2015). Översättning av passiv från svenska till kroatiska.

    Google Scholar 

  • Luketić, P. (2013). Översättning av institutionsnamn mellan kroatiska och svenska.

    Google Scholar 

  • Profeta, S. (2012). Meningslängd i olika texttyper vid översättning från svenska till kroatiska.

    Google Scholar 

  • Veršić, V. (2014). Ortnamn i svensk-kroatisk översättning.

    Google Scholar 

  • Žic, L. (2014). Översättning av neologismer och verkspecifika termer.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Goranka Antunović .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Antunović, G. (2019). Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04977-5

  • Online ISBN: 978-3-030-04978-2

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics