Abstract
Corpora including original texts in one language and their translations in another (translation corpora, also called parallel corpora) have proved a useful basis for contrastive studies as well as for research in the field of Translation Studies and their potential as well as limitations have already been discussed in the literature (Aijmer, 2007; Granger, 2003, etc.). They help establish relationships between units of the source and the target language, enable better understanding of the meaning and the usage of those units but they can also shed light on various translation-related phenomena, those specific for the language pair involved as well as more general. This cross-linguistic study seeks to establish Croatian translation equivalents of the Swedish indefinite pronoun man by analysing a >410,000-word corpus of authentic Swedish texts and their Croatian translations. These are compared to the standard lexicographic equivalents of the pronoun in an attempt to contribute to a more complete presentation of the Croatian correspondents of man. Remarks are made regarding the potential contribution of the findings to a better understanding of the usage of the Swedish pronoun as well as to the study of translation equivalence and translators’ preferences.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Translation of this, as well as of all the following quotes from Swedish or Croatian, is the author’s.
- 2.
Among the very limited number of Swedish-Croatian dictionaries, editions of the Lexin series are considered standard reference works. Two printed and one on-line edition have been consulted, in which two different versions of the article for the entry man have been established.
References
Aijmer, K. (2007). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså—Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Lingustics, 6, 31–59.
Altenberg, B., & Aijmer, K. (2000). The English-Swedish parallel corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Ch. Mair & M. Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the 20th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. (ICAME 20) Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3–48.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Bolander, M. (2005). Funktionell svensk grammatik. Stockholm: Liber AB.
Filipović, R. (1973). The use of a corpus in contrastive studies. Studia Romanica et AnglicaZagrabiensia, 33–36, 489–500.
Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (Eds.), Lund Studies in English Vol. 75: Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95). Lund: CWK Gleerup.
Giacalone Ramat, A., & Sansò, A. (2007). The spread and decline of indefinite man-constructions in European languages: An areal perspective. In P. Ramat & E. Roma (Eds.), Europe and the mediterranean as linguistic areas. Convergencies from a historical and typological perspective (pp. 95–131). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.88.07gia.
Gómez-González, M. Á., & Doval-Suárez, S. M. (2005). On contrastive linguistics; Trends, challenges and problems. In C. S. Butler, M. Á. Gómez González, & S. Doval Suárez. (Eds.), The dynamics of language use: functional and contrastive perspectives (pp. 19–44). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Granger, S. (2003). The corpus approach: a common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 17–29). Amsterdam, New York, NY: Rodopi.
Hoey, M. & Houghton, D. (2001) Contrastive analysis and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 45–50). London, New York, NY: Routledge.
Holmes, Ph, & Hinchliffe, I. (2003). Swedish. A comprehensive grammar (2nd. ed.). London, New York: Routledge.
Hultman, T. G. (2003/2008). Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Svenska Akademien.
Ivir, V. (1997). Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 42, 167–180.
Josefsson, G. (2009/2011). Svensk universitetsgrammatik för nybörjare (2nd ed.). Lund: Studentlitteratur.
Koridć, S. (2002). Riječi na granici punoznačnosti. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Lan, L. (2014). Corpus. In S.-w. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 465–479). London, New York, NY: Routledge.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012a). Explicit and tacit. An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation. In M. Oakes & M. Ji (Eds.). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide (pp. 3–34). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012b). Cognitive corpus studies: A new qualitative & quantitative agenda for contrasting languages. Connexion - A Journal of Humanities and Social Sciences. Mae Fah Luang University, Thaliand. 29–63. https://doi.org/10.14456/connexion.2012.2.
Ljung, M. & Ohlander, S. (1971/1982). Allmän grammatik. Malmö: Liber Förlag.
META: journal des traducteurs/Translators’ Journal. 43(4). (1998). Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Mikhailov, M., & Cooper, R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies. London, New York: Routledge.
Ramón García, N. (2002). Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach. Linguistica Antwerpiensia, 1, 393–406.
Silić, J. & Pranjković, I. (2005). Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3-48.
Dictionaries
Lexin online, svenska – kroatiska, a cooperation between Institutet för språk folkminnen and Kungliga tekniska högskolan. Retrieved from http://lexin.nada.kth.se/lexin/#about=2;searchinfo=both,swe_hrv,man. Lexin. Švedsko-hrvatski rječnik/ Svensk-kroatiskt lexikon. (1994). Zagreb: Naklada Dominović, Stockholm: Norstedts Förlag.
Lexin. Švedsko-hrvatski rječnik/ Svensk-kroatiskt lexikon. (2001). Stockholm: Statens skolverk. Nationalencyklopedins ordbok, prepared at Språkdata, Göteborgs universitet. (1995/2000). Höganäs: Bokförlaget Bra Böcker.
SAOB online, Svenska Akademiens ordbok. Retrieved from https://www.saob.se/artikel/?unik=M_0157-0022.cGbk&pz=5.
Svensk ordbok, prepared at Språkdata, Göteborgs universitet. (1986). Språkdata and Esselte studium.
Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien, M-Ö. prepared at Redaktionen för Svenska Akademiens samtidsordböcker and Lexikaliska institutet, Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. (2009). Stockholm: Svenska Akademien, Norstedts.
Corpus Sources
I. Published:
Fredriksson, M. (1997). Enligt Maria Magdalena. Stockholm: Wahlström&Widstrand.
Fredriksson, M. (1999). Prema Mariji Magdaleni (S. Žuljević, Trans.). Zagreb: VBZ.
Gardell, J. (1992). En komikers uppväxt. Stockholm: Norstedts.
Gardell, J. (2004). Odrastanje komičara (Ž. Černok, Trans.). Zagreb: AGM.
Lindgren, A. Alla vi barn i Bullerbyn. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Lindgren, A. (2003). Mi, djeca Graje Male (G. Antunović, Trans.). Golden marketing.
Marklund, L. (2000). Paradiset. Piratförlaget.
Marklund, L. (2005). Raj (Ž. Černok, Trans.). Zagreb: Algoritam.
Martinson, H. (1994). Nässlorna blomma. Alla Tiders Klassiker. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Martinson, H. (1987). Kad su cvjetale koprive (M. Rumac, Trans.). Zagreb: Liber.
Niemi, M. (2000). Populärmusik från Vittula. Pan. Stockholm: Norstedts förlag.
Niemi, M. (2005). Pop glazba iz Vittule (D. Maček, Trans.). Zagreb: AGM.
II. Swedish-Croatian translation part of the following diploma theses at the Scandinavian Section, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb:
Grubješić, I. (2015). Översättning av passiv från svenska till kroatiska.
Luketić, P. (2013). Översättning av institutionsnamn mellan kroatiska och svenska.
Profeta, S. (2012). Meningslängd i olika texttyper vid översättning från svenska till kroatiska.
Veršić, V. (2014). Ortnamn i svensk-kroatisk översättning.
Žic, L. (2014). Översättning av neologismer och verkspecifika termer.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Antunović, G. (2019). Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04977-5
Online ISBN: 978-3-030-04978-2
eBook Packages: EducationEducation (R0)