Skip to main content

Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Gender Approaches in the Translation Classroom

Abstract

TranslatorTraining has, for a number of years, been a key topic of research in Translation Studies—its methods, techniques and paradigms having been the subject of discussion for decades. In this volume, such practices are explored from a variety of perspectives and by contributors whose academic, professional and personal experience informs their pedagogy.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Corrius, M., M. De Marco, and E. Espasa. 2016. Situated Learning and Situated Knowledge: Gender and Translating Audiovisual Adverts. The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 59–75.

    Article  Google Scholar 

  • De Marco, M. 2011. Bringing Gender into the Subtitling Classroom. In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling—Theory and Foreign Language Practice, ed. L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, and M.Á. Ní Mhainnín, 139–155. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, and Wien: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Doherty, S. 2016. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.

    Google Scholar 

  • Farid, G. 2016. Integration or Discrimination of French Feminine Grades and Titles? In Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives, ed. I. Karapetjana and D. Liepiņa, 41–48. Latvia: University of Latvia.

    Google Scholar 

  • Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • International Labour Office. 1998. Gender Mainstreaming in Local Economic Development Strategies: A Guide. Geneva: ILO.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Marshman, E., and L. Bowker. 2012. Translation Technologies as Seen Through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource. In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 69–95. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Miller, C., and K. Swift. 1995. The Handbook of Non-sexist Writing for Writers, Editors and Speakers, 3rd ed. London: The Women’s Press.

    Google Scholar 

  • Orlando, M. 2012. Training of Professional Translators in Australia: Process-Oriented and Product-Oriented Evaluation Approaches. In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 197–216. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Pym, A. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age, in Defence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2009. Translator Training. Pre-print Text Written for the Oxford Companion to Translation Studies. Available at http://www.tinet.org/~apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf. Accessed 14 October 2017.

  • ———. 2012. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Available at http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf. Accessed 14 October 2017.

  • Sabatini, A. 1987. Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana. Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M., and E. Gentzler (eds.). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • World Economic Forum. 2015. Available at https://www.weforum.org/agenda/2015/05/why-education-is-the-key-to-sustainable-development/. Accessed 16 November 2018.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Marcella De Marco .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

De Marco, M., Toto, P. (2019). Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom. In: De Marco, M., Toto, P. (eds) Gender Approaches in the Translation Classroom. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04389-6

  • Online ISBN: 978-3-030-04390-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics