Skip to main content

Assessment and Curriculum for Heritage Language Learners: Exploring Russian Data

  • Chapter
  • First Online:
Foreign Language Proficiency in Higher Education

Part of the book series: Educational Linguistics ((EDUL,volume 37))

  • 829 Accesses

Abstract

This study analyzes data from the questionnaires and online tests administered to 94 heritage speakers of Russian who took placement tests at UCLA between 2013 and 2016.

The online test assesses all four skills, allowing an evaluation of learners’ grammatical competence, knowledge of vocabulary, and ability to handle pragmatics. We make recommendations for curricular design based on the integrative nature of the test.

This study focuses on second-generation students, namely, those born in the United States to at least one Russian-speaking parent, as these students comprise over 50% of our test-takers. We also illustrate the findings by closely analyzing the background and performance of four second-generation students who are representative of the range of heritage language learners in our program.

While this study is based on Russian data, we anticipate that its conclusions will apply to other heritage languages and heritage language programs, in particular to less-commonly-taught languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Russian-speaking immigrants originate not only in Russia but may come from the former Soviet republics. For many of them Russian is their native or dominant language whether they are ethnically Russian or not.

  2. 2.

    TRKI [тест по русскому языку как иностранному] is the Russian Federation language proficiency testing system for five areas of linguistic competence (aural comprehension, reading, writing, speaking, and grammar/lexicon) developed and administered by the Russian Ministry of Education and Science, and is the Russian component of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) developed by the Council of Europe.

  3. 3.

    L – listening; S – speaking; R – reading; W – writing.

  4. 4.

    In the Russian educational tradition, writing in block letters is tantamount to illiteracy. Preschoolers may use block letters, but children are taught penmanship as soon as they start school.

References

  • ACTFL. (2012). Proficiency guidelines: Speaking, listening, reading, writing. Retrieved from https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines-2012

  • Andrews, D. (1998). Sociocultural perspectives on language change in diaspora. Soviet immigrants in the United States. Philadelphia, PA: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Carreira, M. (2016). Supporting heritage language learners through macrobased teaching: Foundational principles and implementation strategies for heritage language and mixed classes. In M. Fairclough & S. M. Beaudrie (Eds.), Innovative strategies for heritage language teaching: A practical guide for the classroom (pp. 123–142). Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Carreira, M., & Kagan, O. (2011). The results of the National Heritage Language Survey: Implications for teaching, curriculum design, and professional development. Foreign Language Annals, 44(1), 40–64. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01118.x

    Article  Google Scholar 

  • Davidson, D., & Lekic, M. (2013). The heritage and non-heritage learner in the overseas immersion context: Comparing learning outcomes and target-language utilization in the Russian flagship. Heritage Language Journal, 10(2), 226–252.

    Article  Google Scholar 

  • Fairclough, M. (2012). A working model for assessing Spanish heritage language learners’ language proficiency through a placement exam. Heritage Language Journal, 9(1), 121–138.

    Article  Google Scholar 

  • He, A. W. (2016). Heritage language learning and socialization. In P. A. Duff & S. May (Eds.), Language socialization, encyclopedia of language and education (pp. 1–12). New York, NY: Springer.

    Google Scholar 

  • Isurin, L. (2011). Russian diaspora: Culture, identity, and language change (Vol. 99). New York, NY: Walter de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Kagan, O., & Dillon, K. (2006). Russian heritage learners: So what happens now? Slavic and East European Journal (50th Anniversary Issue), 50(1), 83–96. https://doi.org/10.2307/20459235

    Article  Google Scholar 

  • Kagan, O., & Dillon, K. (2009). The professional development of teachers of heritage language learners: A matrix. In M. Anderson & A. Lazaraton (Eds.), Bridging context, making connections: Selected papers from the fifth international conference on language teacher education (pp. 155–175). Minneapolis, MN: Center for Advanced Research on Language Acquisition.

    Google Scholar 

  • Kagan, O., & Dillon, K. (2010). Russian in the USA. In K. Potowski (Ed.), Language diversity in the USA (pp. 179–194). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kagan, O., & Friedman, D. (2003). Using the OPI to place heritage learners of Russian. Foreign Language Annals, 36(4), 536–545. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2003.tb02143.x

    Article  Google Scholar 

  • Lo Bianco, J., & Peyton, J. K. (Eds.) (2013). Special issue on language vitality in the U.S. Heritage Language Journal, 10(3).

    Google Scholar 

  • Martin, C., With Swender, E., & Rivera-Martinez, M. (2013). Assessing the oral proficiency of heritage speakers according to the ACTFL proficiency guidelines 2012—speaking1. Heritage Language Journal, 10(2), 73–87.

    Article  Google Scholar 

  • Montrul, S. (2010). Dominant language transfer in adult second language learners and heritage speakers. Second Language Research, 26(3), 293–327. https://doi.org/10.1177/0267658310365768

    Article  Google Scholar 

  • Montrul, S. (2013). How “native” are heritage speakers? Heritage Language Journal, 10(2), 15–39.

    Article  Google Scholar 

  • Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14, 161–219. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/24599616

    Google Scholar 

  • Polinsky, M. (2008). Heritage language narratives. In D. Brinton, O. Kagan, & S. Bauckus (Eds.), Heritage language education: A new field emerging. New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Compass of Language and Linguistics, 1(5), 368–395. Retrieved from http://scholar.iq.harvard.edu/files/scholar/uploads/11/Offprint.pdf

    Article  Google Scholar 

  • Rumbaut, R. G., Massey, D. S., & Bean, F. D. (2006). Linguistic life expectancies: Immigrant language retention in southern California. Population and Development Review, 32(3), 447–460. https://doi.org/10.1111/j.1728-4457.2006.00132.x

    Article  Google Scholar 

  • Schwartz Caballero, A. M. (2014). Preparing teachers to work with heritage language learners. In T. G. Wiley, J. K. Peyton, D. Christian, S. C. K. Moore, & N. Liu (Eds.), Handbook of heritage, community, and Native American languages in the United States: Research, policy, and educational practice (pp. 359–369). New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sohn, S.-O., & Shin, S.-K. (2007). True beginners, false beginners, and fake beginners: Placement challenges for Korean heritage speakers. Foreign Language Annals, 40(3), 407–418. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2007.tb02866.x

    Article  Google Scholar 

  • Swender, E., Martin, C. L., Rivera-Martinez, M., & Kagan, O. E. (2014). Exploring oral proficiency profiles of heritage speakers of Russian and Spanish. Foreign Language Annals, 47(3), 423–446. https://doi.org/10.1111/flan.12098

    Article  Google Scholar 

  • Valdés, G. (1989). Teaching Spanish to Hispanic Bilinguals: A look at oral proficiency testing and the proficiency movement. Hispania, 72, 392–401. https://doi.org/10.2307/343163

    Article  Google Scholar 

  • Valdés, G. (2000). Introduction. Spanish for native speakers, Volume 1. AATSP professional development series handbook for teachers K-16. New York, NY: Harcourt College Publishers.

    Google Scholar 

  • Zemskaya (2001). Земская, Е. А., & Гловинская, М. Я. (2001). Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты (Vol. 53). Вена. [Jazyk Russkogo Zarubezhja [Language of Russian emigration]. Moscow/Vienna: Wiener Slawisticher Almanach.].

    Google Scholar 

  • Zyzik, E. (2016). Toward a prototype model of the heritage language learner. In M. Fairclough & S. M. Beadrie (Eds.), Innovative strategies for heritage language teaching: A practical guide for the classroom (pp. 19–38). Washington DC: George Washington University.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Anna Kudyma .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Appendices

1.1 Appendix 1: Difficulties Encountered by the Test Takers on the Grammar Test

  • Participles—35.11%

  • Case system—21.17%

  • Time expressions—19.86

  • Verbs of motion (uni/multi-directional, prefix) 21.88%—15.6%/18.75%

  • Perfective/Imperfective forms (aspect)—15.96%

  • Complex sentences (ли/если, чтобы/что, который)—14.04%

  • Reflexive verbs—13.47%

  • Use of infinitive—8.51%

1.2 Appendix 2: Case Studies: Transcripts of Recordings

The transcripts of the students’ recordings are followed by English translation.

Mistakes are noted in parentheses. FR: Full Russian.

  • Prompt 1. Your Russian friend is coming to the US to visit next winter. Describe in detail the weather in your city at this time of the year. Give your friend advice what clothes to pack.

Anna

Duration of speech: 0:46

В Южной Калифорнии даже в зимой хорошая погода, так что, когда вы будете приезжать, вы можете с собой только брать джинсы и легкая куртка, и а то обычно, когда я это нашу мне уже тепло. В градусах Фаренгейтах обычно тут 60–70 градусов, иногда даже больше. И обычно дождь так часто не бывает, ну ты все равно можешь с собой брать куртку для дождя, но, как я сказала, обычно у нас сильный дождь только один или два раза бывает и так у нас ну солнце и даже иногда жарко.

The weather in Southern California is good even in winter (uses preposition ‘in’ while there is no preposition in Russian), so when you will be coming (wrong verbal aspect) you can only take jeans and a light jacket, and even then usually when I wear all of this, it’s already warm (meaning is not clear). In Fahrenheit degrees usually we have 60–70 degrees, sometimes even more. And usually rain does not happen so often, well, anyway you can take a jacket for rain, but, as I said, usually we have heavy rain only once or twice, and well it’s sunny and even hot sometimes.

Julia

Duration of speech: 0:55

Я очень рад, что ты можешь приехать ко мне в Америку. У нас здесь в Лос Анджелесе очень теплая погода, иногда дождь, но иногда просто солнце. Так что принеси легкая куртка и, может быть, шарф. Валенки здесь не надо, здесь теплая погода, и дождь очень редко. Снег здесь вообще не бывает, но когда солнце, принеси солнечные очки. Надо зонт тоже, потому что иногда дождь. Если мы пойдем куда- то на лыжи, принеси куртку и валенки.

I am very glad (uses masculine) you can come to see me in America. Here is Los Angeles the weather is very warm, sometimes it rains, but sometimes it’s just the sun (SR: солнечно – sunny) So bring (this word is used when walking only) a light jacket and may be a scarf. You don’t need felt boots (valenki – a particular kind of peasant felt boots, it is unlikely that the student has ever seen them, other than in movies), it’s warm and it rains very rarely. It never snows, but when it’s sunny, bring sun glasses. One needs an umbrella too because there is rain sometimes (FL: идет дождь – it rains) If we go somewhere to ski (omitted the verb and used the Accusative Case instead of the Prepositional).

Daniel

Duration of speech: 0:34

Мой хороший друг приезжает ко мне из Питера. Он живет в очень холодный город. И он сейчас зимой одевается в свитеры, пиджаке, теплые сапоги. Он ко мне приезжает здесь, в Лос Анджелесе. У нас очень тепло. У нас постоянно солнце, редко дождь, снегу совсем нет. Значит пусть он приезжает с рубашкой, с шорт, даже плавки, можно в океан плавать или в бассейн. Значит, ему не надо тепло одеваться, пусть приезжает, и очень приятно.

My good friend is coming to see me from Peter (colloquial for St. Petersburg) He lives in a very cold city (uses the Nominative Case instead of the Prepositional). And he now in winter wears sweaters, a dress jacket (the ending of the Prepositional Case instead of the Accusative), warm boots. He comes to me here in Los Angeles (the Prepositional Case instead of the Accusative). It is very warm here. We always have the sun, it rains rarely, there is no snow. So let him just come with a shirt, shorts (uses the Genitive Case instead of the Instrumental), even swimming trunks, one can swim in the ocean (the Accusative Case instead of the Prepositional) or in a swimming pool (the Accusative Case instead of the Prepositional). So he doesn’t need to be warmly dressed, let him come and visit, and it is very pleasant (not clear what ‘pleasant’ refers to).

Maxine

Duration of speech: 1:23

Зимой бывает дождливо и холодно, но по сравнению с Москвой намного теплее. Снега нет, и температура довольно таки стабильная. Бывает сильный ветер, так лучше одеваться потеплее. В школу я ношу теплый свитер или куртку. Я рекомендую взять колготки, брюки, куртку, пару свитеров и пару футболок, потому что температура часто меняется тоже. Не бойся брать несколько летних нарядов, типа одежды, например, платьев или шортов, потому что у нас часто бывают дни, когда солнце выходит и тепло. Когда моя московская бабушка приезжает, она вообще редко одевает теплую одежду. Обязательно возьми зонт, он тебе понадобится от дождя. Я люблю ходить на каток и хотела бы сходить с тобой. Возьми свои коньки тоже тогда. Брать варежки не надо, оставляй их домой, потому что снега, как я уже сказала, нет. Шарф часто помогает, потому что он помогает от ветра, который утром обычно довольно таки сильный. И не забывай сапоги, у нас бывает мокро после дождя. И не хотелось бы, чтобы твои туфли намокли.

It can be rainy and cold in winter, but much warmer in comparison to Moscow. There is no snow and the temperature is rather stable. Sometimes it can be quite windy, so it’s better to be warmly dressed. When I go to school, I put on a warm sweater or a jacket. You should take leggings, pants, a jacket, a couple of sweaters and a couple of t-shirts because the temperature can frequently change too. When my Moscow grandmother (a correct Russian turn of phrase) visits, she rarely wears anything warm. Make sure to take an umbrella, you’ll need it against rain. I like to skate and I would like to go skating with you. Bring your skates as well. No need to take mittens, leave them at home because, as I said already, there is no snow. A scarf helps because it helps against the wind, which can be in the morning, quite strong. And don’t forget to bring boots, it can be wet after the rain. We wouldn’t want for you to get your shoes wet.

  • Prompt 2. You have read a book that you found interesting and you want to recommend it to a friend.

Anna

Duration of speech: 1:23

Летом я читала сирию, и первая книжка моя, мне кажется самая лучшая. Главная характер она была девчонка, и мне это было интересно, потому что обычно, когда я читаю книги, главный характер - это всегда мужики. И это было интересно читать с, ну с женщиной. Было еще интересно, потому что все остальные характеры имели очень интересные таланты. Каждый должен был иметь эти таланты, чтоб ну победить других в такой игре. И в этих играх они должны были, только один может победить. И там, наверное, 2–4 люди должны в арене сражаться, и только один может жить. Ну, в конце книги, я не хочу этот, ну сказать, что случилось, ну, короче, если вы смотрели кино про эту книжку, значит вы может уже знаете. Ну еще, если вам нравиться книга, которая имеет кино, вы точно должны эту прочитать, потому что мне кажется, книжка лучше, чем кино.

Last summer I read a series, and the first book was, it seems to me the best. The main character (this is a calque from English; FR: герой; also lack of agreement) she was a girl (informal for ‘girl’) and it was interesting for me because usually when I read b ooks the main character it’s always guys (using a highly colloquial word, the same she used in her oral sample). And it was interesting to read well with a woman. It was also interesting because all the other characters had very interesting talents. Each of them had to have these talents to defeat the others in such a game. And in these games, they had to, only one could win. And it looked like 2–4 people had to fight in an arena, only one could win. Well at the end of the book I don’t want to say well what happened, well in a word, if you watched the film about this book that means you already know may be. Well and if you like a book which has a film you really need to read it because I think the book is better than the film.

Julia

Duration of speech: 1:04

Я только что прочитал очень интересную книжку. И я думаю, что тебе очень понравится. Она романтика, но у нее тоже есть исторические факты. Там есть монстры и вампиры, и она очень страшная иногда, но это очень интересно. Я должна была читать эту книжку для школе. Так что я не очень хотела в начале, но когда я ее уже прочитала, я была очень рада, потому что это была одной из самой лучшей книжки, чтобы я когда- то читала. И я думаю, что тебе очень понравится. Она будет фильм скоро, и я хочу ее смотреть тоже.

I just read a very interesting book. And I think that you will like it. It is a romance, but it also has historic facts. There are monsters and vampires and it is scary sometimes, but this is very interesting. I had to read the book for school (using the word that means K-12, not university//incorrect agreement with the preposition. FR: для школы) So I didn’t want to very much at first, but when I finished reading, I was very glad because it was one of the best books (wrong case) that I ever read. And I think that you will really like it.

It will be a movie soon and I want to see it too.

Daniel

Duration of speech: 0:35

Я прочитал такой книгу, называется «The choice you make». Эта книга про жизнь и про выборы, которые ты доверяешь жизни, и почему ты берёшь этот выбор. Эта книга, у неё есть реально характер человека, который написал, очень умный. И он так пишет, как будто ты реально в это веришь, и ты реально хочешь это знать, это понимать. Эта книга, ты открываешь с первой страницы и просто не можешь перестать читать. Я часами просто сидел и читал, и читал, даже не хотел себе чай налить, потому что ты просто такой сил, такой характер, власть.

I read such a book (incorrect agreement, he skips который) called … This book is about life and choices that you trust the life and why you take this choice (not very clear). This is the book, it has a real character (wrong word) of the man who wrote it, very intelligent. And he writes so as if you believe in it and you really want to know it, understand it. This book, you open the first page and can’t stop reading. I spent hours just sitting and reading and reading, even did not want to pour myself a cup of tea, because you just such strength, such character, power (not clear).

Maxine

Duration of speech: 1:42

Два года назад я прочитала очень интересную книгу. Она называется Мастер и Маргарита. Ее написал автор Михаил Булгаков. Мои родители очень любят эту книгу, потому что квартира, которая описана в этой книге, находится очень близко к квартире, в которой они жили, когда они жили в Москве. Так они чувствовали, как будто они жили очень близко к героям, которые описаны в этой книге. В этой книге много фантазии, и еще очень много любви и страсти. Часть книги описывает убийство Иисуса Христоса, и как его предали, и как римляне над ним издевались. А другая часть книги описывает любовь между колдуном, которого называют Мастер, и обычной женщины, которую зовут Маргарит. Они влюбляются, но понимают, что им будет очень тяжело быть вместе. В этом заключается страсть, которая описана. Маргарита берет на себя много терпения [this is a non-Russian turn of phrase, but not an English calque either] и начинает участвовать к колдунстве [the correct Russian word is колдовство], в котором участвует Мастер и его друзья. Прилетают за ней ведьмы, и она намазывает на свое тело какую то мазь, с которой она превращается в чуть ли не в такоe святое существо. Мне эта книга очень понравилась, потому что то в ней было и описано настоящее жизнь, и фантастическая жизнь, которая существует только из-за любви между двух человек. Я очень рекомендую тебе прочитать ее тоже.

Two years ago I read a very interesting book. Its title is Master and Margarita. It was written by Mikhail Bulgakov. My parents love this book because the apartment described in this book is very close to the apartment where they lived when they lived in Moscow. So they felt as if they lived very close to the characters when they lived in Moscow. In this book there is a lot of imagination/fantasy and also a lot of love and passion. One part of the book describes the murder of Jesus Christ and how he was betrayed and how the Romans tortured him. The other part describes the love between a magician called master and a simple woman whose name is Margarit. They fall in love, but they understand that it will be very difficult for them to be together. This is the part about passion which is described. Margarita takes upon herself [direct translation of a non-Russian turn of phrase; FR: проявляет много терпения] and she starts participating in the magic practiced by Master and his friends. Witches come for her and she dabs some ointment on her body which turns her into some kind of a holy [wrong word; FR: магическое] being. I liked this book a lot because it describes real life and fantastic life which exists only because of love between two people. I highly recommend that you read the book.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kagan, O., Kudyma, A. (2019). Assessment and Curriculum for Heritage Language Learners: Exploring Russian Data. In: Winke, P., Gass, S.M. (eds) Foreign Language Proficiency in Higher Education. Educational Linguistics, vol 37. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-01006-5_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-01006-5_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-01005-8

  • Online ISBN: 978-3-030-01006-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics