© 2009

Audiovisual Translation

Language Transfer on Screen

  • Jorge Díaz Cintas
  • Gunilla Anderman

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xiii
  2. Introduction

    1. Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman
      Pages 1-17
  3. Subtitling and Surtitling

    1. Front Matter
      Pages 19-19
    2. Panayota Georgakopoulou
      Pages 21-35
    3. Stavroula Sokoli
      Pages 36-48
    4. Łukasz Bogucki
      Pages 49-57
    5. Jonathan Burton
      Pages 58-70
    6. Lucile Desblache
      Pages 71-82
  4. Revoicing

    1. Front Matter
      Pages 83-83
    2. Rachele Antonini, Delia Chiaro
      Pages 97-114
    3. Pilar Orero
      Pages 130-139
  5. Accessibility to the Media

    1. Front Matter
      Pages 149-149
    2. Mario De Bortoli, Jesús Maroto Ortiz-Sotomayor
      Pages 186-193
  6. Education and Training

    1. Front Matter
      Pages 195-195

About this book


An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.


broadcasting cinema film German Internet Spanish television translation

Editors and affiliations

  • Jorge Díaz Cintas
    • 1
  • Gunilla Anderman
    • 2
  1. 1.Imperial College LondonUK
  2. 2.Centre for Translation StudiesUniversity of SurreyUK

About the editors

RACHELE ANTONINI is a researcher at the University of Bologna, Italy FRANCESCA BARTRINA is a lecturer in Translation Studies at the University of Vic., Spain LUKASZ BOGUCKI is works Associate Professor and Head of Translation Studies, Department of English Language of Lód? University JONATHAN BURTON is a surtitler at the Royal Opera House, Covent Garden, London, UK ANNAMARIA CAIMI is Associate Professor of English Language and Linguistics at Pavia University, Italy SUSANA CAÑUELO SARRIÓN works as a freelance translator and university teacher. DELIA CHIARO holds a chair in English Linguistics at the University of Bologna's Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators at Forlì, Italy MARIO DE BORTOLI works for Euro RSCG 4D LUCILE DESBLACHE is Reader in French and Translation at Roehampton University, London, UK PANAYOTA GEORGAKOPOULOU is the Managing Director of the European Captioning Institute ANDREW HOLLAND is head of description at the National Theatre, London, UK JESÚS MAROTO ORTIZ-SOTOMAYOR is at the Universitat Rovira i Virgili, Italy JOSÉLIA NEVES teaches Audiovisual Translation at the Polytechnic Institute of Leiria and at the University of Coimbra, in Portugal PILAR ORERO is a Lecturer at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain, where she coordinates the Online Master in Audiovisual Translation. TOMOYUKI SHIBAHARA is a freelance interpreter, translator and lecturer, working in Japan ERIK SKUGGEVIK is a lecturer in Audiovisual Translation at the University of Surrey, UK STAVROULA SOKOLI is a tutor in Spanish at the Hellenic Open University, Greece and a professional subtitler CHRISTOPHER TAYLOR is Professor of English Language and Translation at the University of Trieste, Italy, where he is Head of the Language Centre. JAN EMIL TVEIT is Associate Professor at the Norwegian School of Economics and Business Administration in Bergen, Norway

Bibliographic information