Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

  • Libo Huang

Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

About this book

Introduction

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

 

Keywords

Case Study Parallel corpus Style Style in Translation Translation studies

Authors and affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi'an International Studies UniversityXi ANChina

Bibliographic information

  • DOI https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
  • Copyright Information Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015
  • Publisher Name Springer, Berlin, Heidelberg
  • eBook Packages Humanities, Social Sciences and Law
  • Print ISBN 978-3-662-45565-4
  • Online ISBN 978-3-662-45566-1
  • Series Print ISSN 2197-8689
  • Series Online ISSN 2197-8697
  • About this book