Skip to main content

Translator’s Workbench

Tools and Terminology for Translation and Text Processing

  • Book
  • © 1995

Overview

Part of the book series: Research Reports Esprit (ESPRIT, volume 1)

Part of the book sub series: Project 2315. TWB (3138)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (21 chapters)

  1. Introduction Multilingual Documentation and Communication

  2. Translation Pre-Processes The ’Input’ Resources

  3. Translation Processes Tools and Techniques

  4. Translation Post-Processes ‘The Output’ Resources

Keywords

About this book

The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu­ mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu­ mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc­ ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: • First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico­ semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol­ ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. • Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva­ lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.

Editors and Affiliations

  • Philips Kommunikations-Industrie AG, Nümberg, Germany

    Marianne Kugler

  • AI Group, Department of Mathematical and Computing Sciences, University of Surrey, Guildford, Surrey, UK

    Khurshid Ahmad

  • Sietec Systemtechnik, München, Germany

    Gregor Thurmair

Bibliographic Information

Publish with us