Gender in Literary Translation

A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang

  • Lingzi Meng

Part of the Corpora and Intercultural Studies book series (COINST, volume 3)

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xii
  2. Lingzi Meng
    Pages 1-7
  3. Lingzi Meng
    Pages 9-28
  4. Lingzi Meng
    Pages 29-51
  5. Lingzi Meng
    Pages 53-67
  6. Lingzi Meng
    Pages 69-134
  7. Lingzi Meng
    Pages 135-139
  8. Back Matter
    Pages 141-162

About this book


This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. 


Gender Construction Literary Translation Corpus-Based Chenzhong De Chibang Post-structuralist Perspective CDA

Authors and affiliations

  • Lingzi Meng
    • 1
  1. 1.School of Foreign LanguagesEast China Normal UniversityShanghaiChina

Bibliographic information

  • DOI
  • Copyright Information Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019
  • Publisher Name Springer, Singapore
  • eBook Packages Social Sciences Social Sciences (R0)
  • Print ISBN 978-981-13-3719-2
  • Online ISBN 978-981-13-3720-8
  • Series Print ISSN 2510-4802
  • Series Online ISSN 2510-4810
  • Buy this book on publisher's site