Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

  • Sara Laviosa
  • Adriana Pagano
  • Hannu Kemppanen
  • Meng Ji

Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-viii
  2. Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji
    Pages 1-26
  3. Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji
    Pages 27-47
  4. Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji
    Pages 49-72
  5. Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji
    Pages 73-127
  6. Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji
    Pages 129-157

About this book


This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.


Empirical Translation Studies Corpus Translation Language Processing Translation Studies Corpus-based Textual Analysis Social and Cultural Context Research Methods Contextual Approach Practice Theory Europe China Latin America

Authors and affiliations

  • Sara Laviosa
    • 1
  • Adriana Pagano
    • 2
  • Hannu Kemppanen
    • 3
  • Meng Ji
    • 4
  1. 1.Dipartimento LELIAUniversity of Bari Aldo MoroBariItaly
  2. 2.Translation StudiesFederal University of Minas GeraisBelo HorizonteBrazil
  3. 3.Translation StudiesUniversity of Eastern FinlandJoensuuFinland
  4. 4.The University of SydneySydneyAustralia

Bibliographic information

  • DOI
  • Copyright Information Springer Science+Business Media Singapore 2017
  • Publisher Name Springer, Singapore
  • eBook Packages Social Sciences Social Sciences (R0)
  • Print ISBN 978-981-10-1967-8
  • Online ISBN 978-981-10-1969-2
  • Series Print ISSN 2197-8689
  • Series Online ISSN 2197-8697
  • Buy this book on publisher's site