© 2015

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective


Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

About this book


This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.



Case Study Parallel corpus Style Style in Translation Translation studies

Authors and affiliations

  1. 1.Xi'an International Studies UniversityXi ANChina

About the authors

Dr. HUANG Libo is an associate professor at the School of English Studies, Xi’an International Studies University. He worked as a postdoctoral fellow at the Department Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University from June 2010 to June 2012. He obtained his PhD in Translation Studies from the National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. His research interests include translation studies and corpus linguistics. His publications include one book with the title of A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals (in Chinese, Shanghai: Fudan University Press, 2007) and a number of articles on Corpus-based Translation Studies. In recent years, his focus of research is mainly on the parallel corpus-based studies of styles in translation.

Bibliographic information

  • Book Title Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
  • Authors Libo Huang
  • Series Title New Frontiers in Translation Studies
  • Series Abbreviated Title New Frontiers in Translation Studies
  • DOI
  • Copyright Information Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015
  • Publisher Name Springer, Berlin, Heidelberg
  • eBook Packages Humanities, Social Sciences and Law Social Sciences (R0)
  • Hardcover ISBN 978-3-662-45565-4
  • Softcover ISBN 978-3-662-51476-4
  • eBook ISBN 978-3-662-45566-1
  • Series ISSN 2197-8689
  • Series E-ISSN 2197-8697
  • Edition Number 1
  • Number of Pages XVI, 161
  • Number of Illustrations 9 b/w illustrations, 2 illustrations in colour
  • Topics Translation
  • Buy this book on publisher's site


“The book under review adopts a corpus-based approach to explore style in literary translation … . It is particularly helpful and timely, and should be applauded for its contribution. Its intended readership is broad and global, including graduate students, translation teachers and researchers, and even any individual who shows great enthusiasm for corpus-based translation studies and stylistics. … it should be a useful reference book for the readers, particular for those who want to pursue this field further.” (Linxin Liang and Mingwu Xu, Babel, Vol. 62 (1), 2016)