Table of contents
About this book
‘This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.’
—Theo Hermans, University College London, UK
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre.
Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link.
Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German.
Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.
Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.
literary translation case studies author-translator-reader relationship Literary Translation and Identity Literary Translation and Style methodologies in literary translation literary translation poetry in translation novels in translation plays in translation bible translation postcolonialism Literary Translation research Research Methods in Translation Translation Studies
Editors and affiliations
- Book Title The Palgrave Handbook of Literary Translation
- Series Title Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- Series Abbreviated Title Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7
- Copyright Information The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018
- Publisher Name Palgrave Macmillan, Cham
- eBook Packages Social Sciences Social Sciences (R0)
- Hardcover ISBN 978-3-319-75752-0
- Softcover ISBN 978-3-030-09318-1
- eBook ISBN 978-3-319-75753-7
- Edition Number 1
- Number of Pages XXIV, 551
- Number of Illustrations 17 b/w illustrations, 0 illustrations in colour
Language and Literature
- Buy this book on publisher's site