The Prosody of Dubbed Speech

Beyond the Character's Words

  • Sofía Sánchez-Mompeán

Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xix
  2. Sofía Sánchez-Mompeán
    Pages 1-17
  3. Sofía Sánchez-Mompeán
    Pages 19-88
  4. Sofía Sánchez-Mompeán
    Pages 89-159
  5. Sofía Sánchez-Mompeán
    Pages 161-188
  6. Sofía Sánchez-Mompeán
    Pages 189-223
  7. Sofía Sánchez-Mompeán
    Pages 225-229
  8. Back Matter
    Pages 231-238

About this book


"An excellent example of solid scholarship, The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words constitutes a ground-breaking contribution to dubbing, where Sofía Sánchez-Mompeán makes an important and thought-provoking contribution to the language of dubbing by examining non-verbal features that characterise dubbed speech.  Based on an updated, select bibliography, this insightful volume reveals aspects on the language of dubbing not yet revealed in typical research. It will soon become a must-read for practitioners, researchers and lecturers in Audiovisual Translation." -- Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain and University College London, UK

"Published at a time when dubbing is enjoying a sweet revival in academic interest, The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words boldly goes where no other books have gone before and takes the reader on an adventurous and rewarding voyage into the nonverbal dimension of speech and its communicative significance in dubbing. Rigorous, up-to-date and written in a most engaging prose, this is a must-read for all interested in finding out about the intricacies that make dubbing such an arresting and fascinating experience for the audience." -- Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, UK

 This book offers a descriptive and practical analysis of prosody in dubbed speech, examining the most distinctive traits that typify dubbed dialogue at the prosodic level. The author's unique perspective - as both a translation studies researcher and a voice-over professional - helps to bring these two aspects of the dubbing process together into a coherent study for the first time. Supported by corpus analysis of English and Spanish episodes of US TV show How I Met Your Mother, she examines aspects of prosody in source and target languages, including features such as intonation, loudness, tempo, rhythm and tension. This book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, media studies, television and film production, as well as dubbing professionals.

Sofía Sánchez-Mompeán is a Researcher in Audiovisual Translation and Part-time Lecturer at the University of Murcia, Spain. She is also a translator, subtitler and proofreader and has worked as a dubbing actress. She is a member of the Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA).


dubbing prosodic features naturalness dubbese pitch perfect perception comprehension source language target language Audiovisual Translation (AVT) characterisation dialogue credibility reception How I Met Your Mother Spanish English SFS/WASP

Authors and affiliations

  • Sofía Sánchez-Mompeán
    • 1
  1. 1.Department of Translation and InterpretingUniversity of MurciaMurciaSpain

Bibliographic information