Advertisement

© 2019

Intersemiotic Translation

Literary and Linguistic Multimodality

Benefits

  • Explores issues such as translating figures of speech, the constraints of language, and the differences between direct and indirect intralingual translation

  • Considers the cultural differences between Germanic and Romance languages

  • Draws on theories from the fields of semiotics, translation studies, philosophy, literary studies and stylistics

Book

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-v
  2. Aba-Carina Pârlog
    Pages 1-13
  3. Aba-Carina Pârlog
    Pages 15-21
  4. Aba-Carina Pârlog
    Pages 23-29
  5. Aba-Carina Pârlog
    Pages 31-40
  6. Aba-Carina Pârlog
    Pages 41-51
  7. Aba-Carina Pârlog
    Pages 53-63
  8. Aba-Carina Pârlog
    Pages 65-73
  9. Back Matter
    Pages 75-80

About this book

Introduction

This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular.

Aba-Carina Pârlog is a lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures at the West University of Timişoara, Romania. She has been teaching courses on translation studies and British literature for more than 18 years, and has also worked as a linguistic administrator for the European Personnel Selection Office in Brussels and as a translator and interpreter of English and French in Timişoara. She is the author of several books on translation and literature.

Keywords

modality multimodality relational meaning meaning dynamics sign set coding signs sign transfer figures of speech target language source language translation studies english

Authors and affiliations

  1. 1.Department of Modern Languages and LiteraturesWest University of TimişoaraTimişoaraRomania

About the authors

Aba-Carina Pârlog is a lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures at the West University of Timişoara, Romania. She has been teaching courses on translation studies and British literature for more than 18 years, and has also worked as a linguistic administrator for the European Personnel Selection Office in Brussels and as a translator and interpreter of English and French in Timişoara. She is the author of several books on translation and literature.


Bibliographic information

  • Book Title Intersemiotic Translation
  • Book Subtitle Literary and Linguistic Multimodality
  • Authors Aba-Carina Pârlog
  • DOI https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0
  • Copyright Information The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2019
  • Publisher Name Palgrave Pivot, Cham
  • eBook Packages Social Sciences Social Sciences (R0)
  • Hardcover ISBN 978-3-030-16765-3
  • Softcover ISBN 978-3-030-16768-4
  • eBook ISBN 978-3-030-16766-0
  • Edition Number 1
  • Number of Pages V, 80
  • Number of Illustrations 1 b/w illustrations, 0 illustrations in colour
  • Topics Translation
    Semiotics
    Translation Studies
    English
    Stylistics
  • Buy this book on publisher's site