Advertisement

Neophilologus

, Volume 97, Issue 3, pp 497–512 | Cite as

Translation and Retranslation in the AnonymousRefranes y Sentencias of 1596

  • José Ignacio Hualde
  • Javier Irigoyen-García
Article

Abstract

This article analyzes the ideological and sociological uses of literal translation in Refranes y Sentencias, an anonymous compilation of Basque proverbs, with Spanish translations, published in 1596. The compilation is published at the moment when Basques vie for influence in the Spanish court, using the alleged purity and antiquity of their language as a sign of “purity of blood”, thus claiming priority at court. Refranes y Sentencias illustrates how bilingualism works in the early modern Basque speaking areas, as well as how this bilingualism is perceived and refigured by Basque intellectuals. By resorting to linguistic archaism and the supposed “folk wisdom” reflected in the proverbs, the compilation contributes to cement Basque fictions of cultural and genealogical purity and deflect Castilian cultural and linguistic influence.

Keywords

Basque-Spanish Literal translation Proverbs Linguistic ideology Early modern period 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Arcocha-Scarcia, A., & Oyharçabal, B. (2009). Siglo XVI: Las primicias de las letras vascas. http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/44/29/33/PDF/Historia_de_la_literatura_vasca_Siglo_XVI.pdf. Accessed 10 May 2012.
  2. Bahner, W. (1966). La lingüística española del Siglo de Oro. Madrid: Ciencia Nueva.Google Scholar
  3. Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano primitivo”. Nacionalismo y reflexión lingüística en el renacimiento español. Münster: Nodus.Google Scholar
  4. Burke, P. (2006). Popular culture in early modern Europe. Burlington: Ashgate.Google Scholar
  5. Caro Baroja, J. (1992). Las falsificaciones de la historia (en relación con la de España). Barcelona: Seix Barral.Google Scholar
  6. Cebrián, J. (1991). Estudios sobre Juan de la Cueva. Sevilla: Universidad de Sevilla.Google Scholar
  7. de Jaime Gómez, J., & de Jaime Lorén, J. M. (1993). Inventario de los refraneros manuscritos españoles (siglos XIV–XIX). Paremia, 2, 73–80.Google Scholar
  8. de Larramendi, M. (1745). Diccionario trilingüe. Suplemento. Salamanca.Google Scholar
  9. de Urquijo e Ibarra, J. (1908). Los refranes vascos de Sauguis. Revista Internacional de Estudios Vascos, 2(5), 677–724.Google Scholar
  10. de Urquijo e Ibarra, J. (1911–1933). Los Refranes y Sentencias de 1596: Estudio comparativo. Revista Internacional de Estudios Vascos, published in parts from vol. 5 to vol. 24.Google Scholar
  11. de Urquijo e Ibarra, J. (1919). El refranero vasco, tomo I: Los refranes de Garibay. San Sebastián: Martí, Mena y Comp.Google Scholar
  12. del Rosal, F. (1976). La razón de algunos refranes. Critical ed. by B. Bussell Thompson. London: Tamesis.Google Scholar
  13. Díaz, G., & Viana, L. (1999). Los guardianes de la tradición: ensayos sobre la “invención” de la cultura popular. Oiartzun, Gipuzkoa: Sendoa.Google Scholar
  14. Echave, B. (1971). Discursos de la antigüedad de la lengua cantabra bascongada. Bilbao: Gran Enciclopedia Vasca.Google Scholar
  15. Etxepare, B. [Dechepare]. (1545). Linguae Vasconum Primitiae. Bordeaux.Google Scholar
  16. García-Arenal, M. (2009). The religious identity of the Arabic language and the affair of the Lead Books of the Sacromonte of Granada. Arabica, 56, 495–528.CrossRefGoogle Scholar
  17. Gartzia, P. (2005). Lazarraga: Ernazimentua euskaraz. Iruña/Pamplona: Pamiela.Google Scholar
  18. Godoy Alcántara, J. G. (1868). Historia crítica de los falsos cronicones. Madrid: Rivadeneyra.Google Scholar
  19. Hillgarth, J. N. (2000). The mirror of Spain, 1500–1700. The formation of a myth. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
  20. Hobsbawm, E. (1983). Introduction: Inventing traditions. In E. Hobsbawm & T. Ranger (Eds.), The invention of tradition (pp. 1–14). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  21. Irigoyen-García, J. (2011). Identidad colectiva, genealogía y novela pastoril: el manuscrito en euskera de Juan Pérez de Lazarraga. Hispanic Research Journal, 12(4), 291–305.CrossRefGoogle Scholar
  22. Juaristi, J. (1992). Vestigios de Babel. Para una arqueología de los nacionalismos españoles. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
  23. Juaristi, J. (1996). La invención de la tradición vasca. In J. A. García de Cortázar y Ruiz de Aguirre (Ed.), La memoria histórica de Cantabria (pp. 205–218). Santander: Universidad de Cantabria.Google Scholar
  24. Lakarra, J. (1996a). Refraneros antiguos vascos anteriores a Oihenart. In G. Aulestia (Ed.), Los escritores: hitos de la literatura clásica euskérica (pp. 141–175). Vitoria-Gasteiz: Fundación “Sancho el Sabio”.Google Scholar
  25. Lakarra, J. (Ed.). (1996b). Refranes y sentencias. Bilbao: Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia.Google Scholar
  26. Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge.Google Scholar
  27. Lledó-Guillem, V. (2008). Literatura o imperio: la construcción de las lenguas castellana y catalana en la España renacentista. Newark: Juan de la Cuesta.Google Scholar
  28. López Trujillo, M. A. (2006). Patrimonio. La lucha por los bienes culturales españoles (1500–1939). Gijón: Trea.Google Scholar
  29. Madariaga Orbea, J. (2008). Apologistas y detractores de la lengua vasca. Donostia-San Sebastián: Fundación para el estudio del derecho histórico y autonómico de Vasconia.Google Scholar
  30. Martínez de Zaldibia, J. (1944). Suma de las cosas cantábricas y guipuzcoanas, ed. Fausto Arocena. San Sebastián: Diputación de Guipúzcoa.Google Scholar
  31. Michelena, L. (1988). Sobre Historia de la Lengua Vasca. Donostia-San Sebastián: Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”. 2, 799–802.Google Scholar
  32. Michelena, L. (1990). Textos arcaicos vascos. Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Guipúzcoa.Google Scholar
  33. Mitxelena, K. [Michelena, L.]. (1984). Gabriel Arestiri. In J. Lakarra (Ed.), Euskal idazlan guztiak VI: Hizkuntzalaritzaz I (pp. 179–183). Euskal Editoreen Elkartea.Google Scholar
  34. Monteagudo, H. (1999). Historia social da lingua galega. Vigo: Galaxia.Google Scholar
  35. Navarrete, I. (1997). Los huérfanos de Petrarca. Poesía y teoría de la España renacentista. Trans. Antonio Cortijo Ocaña. Madrid: Gredos.Google Scholar
  36. Norrick, N. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton.CrossRefGoogle Scholar
  37. Núñez, H. (2001). Refranes o proverbios en romance. Critical ed. by L. Combet, J. Sevilla Muñoz, G. Conde Tarrío & J. Guia i Marín. Madrid: Guillermo Blázquez.Google Scholar
  38. Orpustan, J.-B. (1996). Précis d’histoire littéraire basque, 1545–1950. Cinq siècles de littérature en euskara. St-Etienne-de-Baïgorry: Izpegi.Google Scholar
  39. Otazu, A., & Díaz de Durana, J. R. (2008). El espíritu emprendedor de los vascos. Madrid: Sílex.Google Scholar
  40. Rallo Grus, A. (2002). Los libros de antigüedades en el Siglo de Oro. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
  41. Salvador Plans, A. (1992). La “fabla antigua” en los dramaturgos del Siglo de Oro. Cáceres: Universidad de Extremadura.Google Scholar
  42. Sephiha, V. (1979). Le ladino, judéo-espagnol calque: structure et évolution d’une langue liturgique. Paris: Université de la Sorbonne-Nouvelle.Google Scholar
  43. Souto Cabo, J. A. (Ed.). (2006). A história de don Servando. Sada: Ediciós do Castro.Google Scholar
  44. Taylor, A. (1962). The proverb and an index to “the proverb”. Hatboro, Pennsylvania: Folklore Associates & Copenhagen: Rosenkilde and Bagger.Google Scholar
  45. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  46. Wulff, F. (2003). Las esencias patrias. Historiografía e historia antigua en la construcción de la identidad española (siglos XVI–XVII). Barcelona: Crítica.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Dordrecht 2012

Authors and Affiliations

  • José Ignacio Hualde
    • 1
  • Javier Irigoyen-García
    • 1
  1. 1.Department of Spanish, Italian and PortugueseUniversity of Illinois at Urbana-ChampaignUrbanaUSA

Personalised recommendations