Abstract
The strong historical link between the Canary Islands and the Americas has facilitated the existence of a tight lexical relationship between both territories. This connection began right from the period of their conquest and colonization. So, the creation of the new lexical repertoires in the Canaries and America shares the same processes, timing and features. But this likeness, often studied and justified, could not hide the peculiarities of the Canarian lexicon that follow from the historical and social facts of the Canarian Europeanization process. These singularities appear in different jargons, but perhaps it is specially evident in the case of animal names: the lack of terms derived from the language of the guanches, the scarce presence of words coming from the west of the Spanish mainland, contrary to what happens in other repertoires, and the degree of wealth and the spread of literacy, are the most important characteristics of this lexical field.
Similar content being viewed by others
References
Alvar, M. (2000). Nebrija, como lexicógrafo. In I. Ahumada (Ed.), Cinco Siglos de lexicografía española (pp. 179–201). Jaén: Universidad.
Alvar Ezquerra, M. (1977). La ictionimia en el diccionario de Historia Natural de Viera y Clavijo. In M. Alvar (Ed.), Actas del V Congreso Internacional de Estudios Lingüísticos del Mediterráneo (pp. 233–267). Gran Canaria: Cabildo.
Álvarez Nazario, M. (1972). La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña.
Anónimo. Le Canarien, manuscritos, transcripción: B. Pico, E. Aznar, D. Corbella. La Laguna: Instituto Estudios Canarios, 2003.
Cabrera Dumpiérrez, P. (1996). Diálogo histórico en que se descrive la maravillosa tradición, y el aparecimiento de la Santísima Imagen de Nuestra Señora de la Peña en la más afortunada isla de Fuerteventura (1675). Tenerife: Viceconsejería Cultura.
DHECan. Corrales, C., & Corbella, D. (2001). Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan). Tenerife: Instituto de Estudios Canarios.
Elizondo, E., Teresa, Mª., & Sánchez Méndez, J. (2005). Las lenguas de un reino: historia lingüística hispánica. Madrid: Gredos.
Espinosa, F. A. (1594). Del origen y milagros de la Santa Imagen de nuestra Señora de Candelaria, que apareció en la Isla de Tenerife, con la descripción de esta Isla. Sevilla: Juan de León.
Fernández Armesto, F. (1997). Las Islas Canarias después de la Conquista: la creación de una sociedad colonial a principios del siglo XVI. Gran Canaria: Cabildo.
Frago Gracia, J. A. (1999). Historia del español de América. Textos y Contextos. Madrid: Gredos.
Frago Gracia, J. A. (2002). Textos y normas. Comentarios lingüísticos. Madrid: Gredos.
Frago Gracia, J. A., & Franco Figueroa, M. (2003). El Español de América. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Frutuoso, G. (2004). Descripción de las Islas Canarias. Capítulos IX al XX del libro de Saudades da Terra, trad., intro. y notas de P.-N. Leal Cruz. Bilbao: Centro de la Cultura Popular Canaria.
Gauger, H. M. (2004). La coincidencia lingüística en la Edad de Oro. In R. Cano (coord.), Historia de la Lengua Española (pp. 681–699). Barcelona: Ariel.
Granda, G. (1977). Lingua franca mediterránea y criollo-portugués atlántico. In: M. Alvar (ed.), Actas del V Congreso Internacional de Estudios Lingüísticos del Mediterráneo (pp. 41–46). Gran Canaria: Cabildo.
Ladero Quesada, M. A. (1999). La España de los Reyes Católicos. Madrid: Alianza Editorial.
Moreno Fernández, F. (2005). Historia social de las lenguas de España. Barcelona: Ariel.
Penny, R. (2004). Variación y cambio en español. Madrid: Gredos.
Pérez Vidal, J. (1991). Los portugueses en Canarias. Portuguesismos. Gran Canaria: Cabildo.
Rivarola, J. L. (2005). “Sobre los orígenes y la evolución del español de América”. In V. Noll, K.␣Zimmermann, & I. Neumann-Holzschuh (Eds.), El español en América: aspectos teóricos, particularidades, contactos. Vervuert: Iberoamericana.
Sánchez Méndez, J. (2003). Historia de la lengua española en América. Valencia: Universitat.
Tejera Gaspar, A. (1992). Tenerife y los guanches. Gran Canaria: Centro de Cultura Popular Canaria.
TLEC. Corrales, C., Corbella, D., & Álvarez, Mª A. (1996). Tesoro lexicogrÁfico del español de Canarias (TLEC). Tenerife: Gobierno de Canarias, Consejería de Educación.
Verdonk, Robert. “Cambios en el léxico del español durante la época de los Austrias”, in Rafael Cano (coord.) Historia de la Lengua Española, Barcelona: Ariel, 2004, 895–916.
Viera & Clavijo, J. (2005). Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias. In V. Galván (ed.), Índice alfabético descriptivo de sus tres reinos: animal, vegetal y animal (1731–1813). Tenerife: Nivaria ediciones.
Zimmermann, K. (1995). Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas en Hispanoamérica. In K. Zimmermann (Ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica (pp. 9–34). Vervuert: Iberoamericana.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Cáceres Lorenzo, M.T. Transculturización, adaptación, reajustes e influencias en el léxico de la época de los Austrias: interacciones en los zoónimos Canarios. Neophilologus 91, 423–437 (2007). https://doi.org/10.1007/s11061-006-9019-7
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-006-9019-7