, Volume 91, Issue 1, pp 149–173 | Cite as

Early Old English Translation: Practice Before Theory?

  • Christine B. Thijs


This study of early Old English translation attempts a conceptual refocusing of its function as a literary activity in general and more specifically in connection with King Alfred the Great’s programme. It traces influences on the theory of translation and on how translation was perceived from Cicero and Horace to Alfred, and it concentrates on the prefatory material and translation practice employed in Wærferth’s Old English Dialogues and the Alfredian versions of the Cura Pastoralis, the De Consolatione Philosophiae and the Soliloquia. This article examines the principles and aims that underlie some of the oldest surviving vernacular translations. It observes how values such as modesty, authority of the source text, the author’s objectives, and concern for the targeted audience all play a part in the development of a translator-specific and perhaps even a text-specific translation theory. At its core lies the dilemma between freedom and fidelity, which informs all theory of translation, regardless of language, culture, or purpose.


English Translation Source Text Prose Romance Language Translation Technique 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. Banniard Michel (1992) Viva Voce: Communication écrite et communication orale du IVe siècle au IXe siècle en Occident Latin. Institut des études augustiniennes, ParisGoogle Scholar
  2. Bately Janet M. (1988) “Old English prose before and during the reign of Alfred.” Anglo-Saxon England 17: 93–138Google Scholar
  3. Bately, Janet M. The Literary Prose of King Alfred’s Reign: Translation or Transformation? Inaugural lecture, London 1980, printed in Old English Newsletter Subsidia 10 (1984): 1–21Google Scholar
  4. Boretius, Alfred. Ed. Karoli Magni capitularia, Monumenta Germaniae Historica, Legum II, Capitularia Regum Francorum I. Hannover: Hahn, 1883, repr. 1984Google Scholar
  5. Brandt, Samuel. Ed. Boethius. In Isagogen Porphyrii commenta, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 48. Vienna & Leipzig: Tempsky & Freytag, 1906Google Scholar
  6. Carnicelli Thomas A. (eds) (1969) King Alfred’s Version of St. Augustine’s Soliloquies. Harvard University Press, Cambridge MAGoogle Scholar
  7. Clement Richard W. (1986) “The Production of the Pastoral Care: King Alfred and His Helpers”. In: Szarmach Paul E. (eds), Studies in Earlier Old English Prose: Sixteen Original Contributions. State University of New York Press, Albany, pp. 129–152Google Scholar
  8. Clemoes Peter A. M. (eds), (1997) Ælfric’s Catholic Homilies: the First Series, Early English Texts Society s.s. 17. University Press, OxfordGoogle Scholar
  9. Colgrave, Bertram and Roger A. B. Mynors. Eds. Epistola de Obitu Bedae, in Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Oxford: Clarendon Press, 1969, pp.␣580–586Google Scholar
  10. Copeland Rita (1997) “Toward a Social Genealogy of Translation Theory: Classical Property Law and Lollard Property Reform”. In: Jeannette Beer (eds), Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Medieval Institute Publications, Kalamazoo MI, pp. 173–183Google Scholar
  11. Copeland Rita (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature 11. Cambridge, University PressGoogle Scholar
  12. Dobbie, Elliot van Kirk. Ed. The Anglo-Saxon Minor Poems, Anglo-Saxon Poetic Records 6. New York: Columbia University Press, 1942Google Scholar
  13. Friedrich, Gulielmus. Ed. Ciceronis, M. Tullii opera rhetorica. Vol. II continens de oratore libros, Brutum, oratorem, de optimo genere oratorum, partitiones oratorias, topica, Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum teubneriana. Leipzig: Teubner, 1902Google Scholar
  14. Gameson R. (1995). Alfred the Great and the destruction and production of Christian books. Scriptorium: Revue internationale des études relatives aux manuscripts/International Review of Manuscript Studies 49(2):180–210Google Scholar
  15. Godden, Malcolm. “Wærferth and King Alfred”, in Alfred the Wise. Studies in Honour of Janet Bately. Ed. Jane Roberts and Janet Nelson with Malcolm Godden. Cambridge: D. S. Brewer, 1997, pp. 35–51Google Scholar
  16. Harmer Florence E. (eds) (1914) Select English Historical Documents of the Ninth and Tenth Centuries. University Press, CambridgeGoogle Scholar
  17. Hecht, Hans. Ed. Bischofs Wærferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen, Bibliothek der Angelsächsischen Prosa 5. Leipzig: G. H. Wigand, 1900–1907Google Scholar
  18. Hilberg, Isidorus. Ed. Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 54–56. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1918, 2nd ed. 1996Google Scholar
  19. Hill, Joyce. “Ælfric’s Sources Reconsidered. Some Case Studies from the Catholic Homilies”, in Studies in English Language and Literature: “Doubt Wisely”. Papers in Honour of E.G. Stanley, Ed. M. Jane Toswell and Elizabeth M. Tyler. London: Routledge, 1996, pp. 362–386Google Scholar
  20. Hill, Joyce. Bede and the Benedictine Reform (Jarrow Lecture, 1998)Google Scholar
  21. Hill Joyce. (1997) “Translating the Tradition: Manuscripts, Models and Methodologies in the Composition of Ælfric’s Catholic Homilies” (Toller Lecture, 1996). Bulletin of the John Rylands Library 79: 43–65Google Scholar
  22. Howe, Nicholas. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. New Haven: Yale University Press, 1989, 2nd ed. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2001Google Scholar
  23. Hunter M.J. (1969) The Gothic Bible. In: Lampe GoeffreyW.H. (eds) The Cambridge History of the Bible, 2: The West from the Fathers to the Reformation. University Press, Cambridge, pp. 338–362Google Scholar
  24. Hurst D. (eds) (1960) Bedae Venerabilis opera, Part II, 3: Opera exegetica: in Lucae Evangelium expositio: In Marci Evangelium expositio, CCSL 120. Brepols, TurnhoutGoogle Scholar
  25. Kelly Douglas. (1997) The Fidus interpres: Aid or Impediment to Medieval Translation and Translatio? In: Kalamazoo JeannetteBeer. (eds) Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Medieval Institute Publications, MI, pp. 47–58Google Scholar
  26. Keynes Simon, Lapidge Michael (eds) (1983) Alfred the Great: Asser’s Life of Alfred and Other Contemporary Sources. Penguin, HarmondsworthGoogle Scholar
  27. Klingner, Fridericus. Ed. Q. Horati Flacci opera, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Leipzig: Teubner, 1959Google Scholar
  28. Lowe Elias Avery. (1934–1972) Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical guide to Latin MSS prior to the ninth Century. Clarendon Press, OxfordGoogle Scholar
  29. Migne Jacques-Paul. (eds) (1847) Patrologia cursus completus ... series latina. Garnier, ParisGoogle Scholar
  30. Minard Pierre. (eds) (1991) Grégoire le Grand. Régistre des letters, Sources Chrétiennes 370–371. Editions du Cerf, ParisGoogle Scholar
  31. Monferran J.-C. (eds) (2001) Joachim Du Bellay. La deffence et illustration de la langue françoyse (1549). Droz, GenèveGoogle Scholar
  32. O’Neill Patrick P. (eds) (2001) King Alfred’s Old English Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104. Medieval Academy of America, Cambridge, MAGoogle Scholar
  33. Otten Kurt. (1964) König Alfreds Boethius. Niemeyer, TübingenGoogle Scholar
  34. Payne F. Anne. (1968) King Alfred & Boethius: An Analysis of the Old English Version of the Consolation of Philosophy. University of Wisconsin Press, MadisonGoogle Scholar
  35. Quentin Henri et al. (eds) (1951) Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam Versionem: IX Hester-Iob. Typis Polyglottis Vaticanis, RomeGoogle Scholar
  36. Schwarz W. (1944) The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. The Journal of Theological Studies 45/2: 73–78Google Scholar
  37. Sedgefield Walter John (eds) (1899) King Alfred’s Old English Version of Boethius’ De consolatione philosophiae. Clarendon Press, OxfordGoogle Scholar
  38. Sisam Celia (1955) Review of: The Life of St Chad, ed., Rudolf Vleeskruyer (Amsterdam, 1953). RES 6: 302–303Google Scholar
  39. Sparks, H. F. D. “Jerome as Biblical Scholar”, in The Cambridge History of the Bible, Vol. 1: From the Beginnings to Jerome. Ed. Peter R. Ackroyd and Christopher F.␣Evans. Cambridge: University Press, 1970, pp. 510–541Google Scholar
  40. Stanton Robert. (2002) The Culture of Translation in Anglo-Saxon England. D. S. Brewer, CambridgeGoogle Scholar
  41. Stevenson, William Henry. Ed. Asser’s Life of King Alfred, Oxford, 1904, repr. with the␣addition of “Recent Work on Asser’s Life of Alfred”, by Dorothy Whitelock. Oxford: Clarendon Press, 1959Google Scholar
  42. Sutcliffe, E. F. “Jerome”, in The Cambridge History of the Bible, Vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation. Ed. Geoffrey W.H. Lampe. Cambridge: University Press, 1969, pp. 80–102Google Scholar
  43. Sweet, Henry. Ed. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care, Early English Texts Society o.s. 45 & 50. London: N. Trübner & Co, 1871–1872Google Scholar
  44. Thomson Rodney M. (2001) A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in Worcester Cathedral Library. D. S. Brewer, CambridgeGoogle Scholar
  45. Vleeskruyer Rudolf. (eds) (1953) The Life of St Chad. An Old English Homily. North-Holland Publishing Company, AmsterdamGoogle Scholar
  46. Vogüé, Adalbert de. Ed. Grégoire le Grand: Dialogues, Sources Chrétiennes 251, 260, and 265. Paris: Editions du Cerf, 1978–1980Google Scholar
  47. Werminghoff, Albert. Ed. Concilia aevi Karolini: Concilia Arelatense, Remense, Moguntinense, Cabillonense, Turonense, Monumenta Germaniae Historica, Legum III, Concilia 2. Hannover: Hahn, 1906Google Scholar
  48. Whitelock Dorothy (1979) Some Charters in the Name of King Alfred. In: King Margot H., Stevens Wesley M. (eds) Saints, Scholars and Heroes: Studies in Medieval Culture in honor of Charles W. Jones. Saint John’s Abbey and University, Collegeville MN, pp. 77–98Google Scholar
  49. Wright, R. “Translation Between Latin and Romance in the Early Middle Ages”, in Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Ed. Jeannette Beer. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1997, pp. 7–32Google Scholar
  50. Wright R. (eds) (1991) Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages. Routledge, London and New YorkGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media, Inc. 2007

Authors and Affiliations

  1. 1.Institute for Medieval Studies, University of LeedsLeedsUK

Personalised recommendations