Advertisement

Neohelicon

, Volume 42, Issue 2, pp 529–549 | Cite as

Cosmopolitanism and the translation of children’s literature: Zheng Zhenduo as a case study

  • Chu Shen
Article
  • 402 Downloads

Abstract

Cosmopolitanism in early twentieth-century China was chiefly associated with political ideals. The author contends that as an intellectual discourse, cosmopolitanism also made a visible impact on the literary landscape. Literary translation was a field where the cosmopolitan spirit was most clearly discerned, and children’s literature is especially relevant to cosmopolitan thinking due to its association with humanist ideals in the Chinese enlightenment endeavor. After an attempt at defining cosmopolitanism in its specific historical and contextual background, this article moves on to a detailed look at Zheng Zhenduo’s (1898–1958) cosmopolitan consciousness and its link with his advocacy for translating children’s literature. The selection of genres and authors, and the strategies of translation are examined in detail. The case helps to reveal that the translation of children’s literature in early twentieth-century China, which first grew out of the Chinese nationalist movement, came to be increasingly tinged with deep cosmopolitan ramifications that sought continuously to disrupt mainstream nationalist discourse. The article also shows that the translator, caught in the vicissitudes of the early twentieth century, disrupted the frequently-assumed dichotomies between the cosmopolitan and the local, and between cosmopolitanism and patriotism, not through theory or discourse, but through the very act of translating. As such, the historical case of China might also provide some interesting insights into the role of children’s literature translation in constructing the world we inhabit.

Keywords

Cosmopolitanism Translation Children’s literature Zheng Zhenduo Early twentieth-century China 

References

  1. Appiah, K. A. (1996). Cosmopolitan patriots. In M. C. Nussbaum & J. Cohen (Eds.), For love of country: Debating the limits of patriotism (pp. 21–29). Boston: Beacon Press.Google Scholar
  2. Cai, Y. (1997). Cai Yuanpei quanji (3) (Complete works of Cai Yuanpei [3]) (pp. 499–504; 592–597). Zhejiang: Zhejiang Education Press.Google Scholar
  3. Chou, M. (1984). Hu Shih and intellectual choice in modern China. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
  4. Farquhar, M. A. (1999). Children’s literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. New York: M.E. Sharpe.Google Scholar
  5. Gao, J., & Zheng, Z. (1925). Tian’e (Tonghua ji) (The swan [selected fairy tales]). Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
  6. Hajdu, P. (2004). Translation and canon formation. Neohelicon, 31(2), 35–42.CrossRefGoogle Scholar
  7. Hu, S. (2012). Hu Shi liuxue riji (1) (Hu Shi’s Overseas Dairies [1]) (p. 69). Beijing: Tongxin Press.Google Scholar
  8. Joels, R. W. (1999). Weaving world understanding: The importance of translations in international children’s literature. Children’s Literature in Education, 30(1), 65–81.CrossRefGoogle Scholar
  9. Lathey, G. (2006a). The translator revealed: Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 1–18). Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  10. Lathey, G. (Ed.). (2006b). The translation of children’s literature: A reader (Topics in translation 31). Cleveland: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
  11. Lefebvre, B. (2013). Introduction: Reconsidering textual transformations in children’s literature. In B. Lefebvre (Ed.), Textual transformations in children’s literature: Adaptations, transformations, reconsiderations (pp. 1–6). New York: Routledge.Google Scholar
  12. Li, Z., & Schwarcz, V. (1984). Six generations of modern Chinese intellectuals. Chinese Studies in History, winter, 1983–1984, 42–56.Google Scholar
  13. Lin, Y. (1979). The crisis of Chinese consciousness: Radical anti-traditionalism in the May Fourth era. Madison: The University of Wisconsin Press.Google Scholar
  14. Liu, L. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  15. Luo, Z. (2006). Zaizao wenming de changshi: Hu Shi zhuan (1891–1929). (An endeavor to rebuild civilization: a biography of Hu Shi [1891–1929]) (pp. 85–109). Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
  16. Luo, X. (2007). Translation as violence: On Lu Xun’s idea of Yi jie. Amerasia Journal, 33(3), 41–51.CrossRefGoogle Scholar
  17. Mao, D. (1935). Guanyu ertong wenxue (On children’s literature). Wenxue (Literature), 4(2), 273–276.Google Scholar
  18. Mao, D. (1985). Mao Dun quanji (10) (Complete works of Mao Dun [10]) (pp. 323–343). Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
  19. O’Sullivan, E. (2004). Internationalism, the universal child and the world of children’s literature. In P. Hunt (Ed.), International companion encyclopedia of children’s literature (2nd ed., pp. 13–25). New York: Routledge.Google Scholar
  20. Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York & London: Garland Publishing INC.Google Scholar
  21. Qian, L. (1991). Zhou Zuoren lun (On Zhou Zuoren). Shanghai: Shanghai People’s Press.Google Scholar
  22. Qu, Q., & Lu, X. (2005 [1931]). Guanyu fanyi de tongxin (Correspondence on translation). Lu Xun quanji (4) (Complete works of Lu Xun [4]) (pp. 360–382). Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
  23. Schlereth, T.J. (1970). The cosmopolitan ideal in Enlightenment thought: Its form and function in the ideas of Franklin, Hume, and Voltaire, 1694–1790 (The University of Iowa, Ph.D., 1969). Ann Arbor: University Microfilms.Google Scholar
  24. Schwarcz, V. (1986). The Chinese enlightenment: Intellectuals and the legacy of the May 4th movement of 1919 (pp. 1–11). Berkeley: University of California Press.Google Scholar
  25. Shen, C. (2014). The literary translator as social agent: Zhou Zuoren and the literature for children. Neohelicon, 41(1), 257–273. doi: 10.1007/s11059-013-0224-7.CrossRefGoogle Scholar
  26. Tabbert, R. (2002). Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960s. Target: International Journal of Translation Studies, 14(2), 303–351.Google Scholar
  27. Wang, Q. (1987). Xiandai ertongwenxue de xianqu (Precursors of modern children’s literature). Shanghai: Shanghai Literature and Art Press.Google Scholar
  28. Wang, Q. (1992). Zhongguo ertong wenxue xianxiang yanjiu (A study on the phenomenon of children’s literature in China). Hunan: Hunan Children’s Press.Google Scholar
  29. Wang, N. (2013). Cosmopolitanism, world literature and Chinese literary practice. English Language and Literature, 59(3), 385–399.Google Scholar
  30. Watkins, T. (1996). History and culture. In P. Hunt (Ed.), International companion encyclopedia of children’s literature (pp. 32–40). London; New York: Routledge.Google Scholar
  31. Xie, S. (2007). Displacement, transformation, hybridization: Translation and Chinese modernity. Neohelicon, 34(2), 61–76. doi: 10.1007/s11059-007-2006-6.CrossRefGoogle Scholar
  32. Zhang, H. (1999). Chongfang wusi: Lun wusi sixiang de liangqixing (Revisiting May Fourth: on the dualism of May Fourth thought). Kaifang Shidai (Open times), No. 2 (serial No. 127).Google Scholar
  33. Zheng, Z. (1921a). Wenxue de dingyi (Definitions of literature). Wenxue Xunkan (Literature periodical), No. 1 (May 10th).Google Scholar
  34. Zheng, Z. (1921b). Xuanyan (Statement of purpose for Literature Periodical). Wenxue Xunkan, No. 1 (May 10th).Google Scholar
  35. Zheng, Z. (1921c). Wenxue de shiming (The mission of literature). Wenxue Xunkan, No. 5 (June 20th).Google Scholar
  36. Zheng, Z. (1922a). Disanjuan de benzhi (Introduction to Children’s World vol. 3). Ertong shijie (Children’s world), 2(13), 46–47.Google Scholar
  37. Zheng, Z. (1922b). Tai’ge’er zhuan (A biography of Tagore). Xiaoshuo yuebao (Fiction monthly), 13(2), 1–5. (in part 4).Google Scholar
  38. Zheng, Z. (1998a). Zheng Zhenduo quanji (10–12): Wenxue dagang (The complete works of Zheng Zhenduo [10–12]: Outlines of literature). Hebei: Huashan Literature and Arts Press.Google Scholar
  39. Zheng, Z. (1998b). Zheng Zhenduo quanji (13): Ertong wenxue (The complete works of Zheng Zhenduo [13]: Children’s literature). Hebei: Huashan Literature and Arts Press.Google Scholar
  40. Zheng, Z. (1998c). Zheng Zhenduo quanji (15): Waiguo wenxue wenlun (The complete works of Zheng Zhenduo [15]: Foreign literature and literary theory). Hebei: Huashan Literature and Arts Press.Google Scholar
  41. Zheng, Z. (1998d). Zheng Zhenduo quanji (18): Xila shenhua yu yingxiong chuanshuo (The complete works of Zheng Zhenduo [15]: Greek myth and heroic tales). Hebei: Huashan Literature and Arts Press.Google Scholar
  42. Zheng, E. (2002). Xin yun gaoqiu—Zheng Zhenduo zhuan (The fall of the star—a biography of Zheng Zhenduo). Beijing: Jinghua Press.Google Scholar
  43. Zhou, Z. (1918). Ren de wenxue (A humane literature). Xin Qingnian (New youth), 5(6), 575–584.Google Scholar
  44. Zhou, Z. (1920). Ertong de wenxue (A literature for children). Xin Qingnian (New youth), 8(4), 1–7.Google Scholar
  45. Zhou, Z. (1982 [1920a]). Xinwenxue de yaoqiu. In Zhou Zuoren xiansheng wenji: Yishu yu shenghuo (Collected works of Zhou Zuoren: Art and life) (pp. 31–41). Taibei: liren shuju.Google Scholar
  46. Zhou, Z. (1982 [1923a]). “Jiumeng” (Old dreams). Zhou Zuoren xiansheng wenji: Ziji de Yuandi (Collected works of Zhou Zuoren: A garden of one’s own) (pp. 151–154). Taibei: Liren shuju.Google Scholar
  47. Zhou, Z. (1982 [1923b]). “Shijieyu duben” (The Esperanto reader). In Zhou Zuoren xiansheng wenji: Ziji de yuandi (pp. 155–158). Taibei: Liren shuju.Google Scholar
  48. Zhou, Z. (1998 [1921]). Guorong yu guochi (National honor and national humiliation). In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren wenleibian (1): Zhongguo qiwei (Collected works of Zhou Zuoren [1]: The Chinese taste) (pp. 182–183). Changsha: Hunan Literature and Arts Press.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2015

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Foreign Languages and Literatures, School of HumanitiesTsinghua UniversityBeijingPeople’s Republic of China

Personalised recommendations