Advertisement

Neohelicon

, Volume 41, Issue 1, pp 275–292 | Cite as

Cross-cultural translation: attitudes, feelings and affective interactions

  • Yifeng Sun
Article

Abstract

Translational attitude varies from culture to culture, and different underlying assumptions about how translation functions merit careful attention. The supposed neutrality of translation belies principal points of political contention and cultural conflict. While violations of strict neutrality are committed all the time, either consciously or unconsciously, when complex emotions, attitudes, moods and dispositions are entangled with cultural politics and aesthetic norms of the target language, its negative side also becomes apparent, for it may well result in apathy or aloofness. Thus, the translator’s intervention, though often politicized, is required to make the task of cross-cultural communication possible. It is mainly in response to cultural differences embodied in translational attitude that intervention is called for, which then determines the way in which appropriation is implemented. Aside from thoughts, feelings and emotions in the original should be translated to be inferred and represented to enable and empower the target reader to fully engage in cross-cultural experiences. This paper offers a way of understanding the nature of translational attitude in relation to the complexity of the original with its nuanced feelings and emotions, and of examining their reproduction in shaping and determining the end-product of translation.

Keywords

Cultural attitude Feelings and meanings Emotional response Intertextual allusions 

References

  1. Bauer, H. (2003). Not a translation but a mutilation: the limits of translation and the discipline of sexology. The Yale Journal of Criticism, 16(3), 381–405.CrossRefGoogle Scholar
  2. Brand, K. (2006). Intelligent bodies: Embodied subjectivity human-horse communication. In D. D. Waskul & P. Vanninin (Eds.), Body/embodiment: Symbolic interaction and the sociology of the body (pp. 141–152). Aldershot & Burlington: Ashgate Publishing.Google Scholar
  3. Butler, C. (1984, rpt. 1998). Interpretation, deconstruction, and ideology: An introduction to some current issues in literary theory. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  4. Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the middle ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  5. Cuilleanáin, C. Ó. (2011). Channelling emotions, eliciting responses: Translation as performance. In K. Sheilds & M. Clarke (Eds.), Translating emotion: Studies in transformation and renewal between languages (pp. 67–85). Bern: Peter Lang.Google Scholar
  6. Davidson, J., et al. (2005). Introduction. In J. Davidson, L. Bondi, & M. Smith (Eds.), Emotional geographies (pp. 1–18). Aldershot & Burlington: Ashgate Publishing.Google Scholar
  7. Fish, S. (1972). Self-consuming artifacts. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
  8. Guo, M. (1984). Xuelai shixuan Xiaoxu (Preface to Selected Poems by Shelley). In X. Luo (Ed.), Fanyi lunji (Collection of essays on translation) (pp. 333–334). Beijing: Commercial Press.Google Scholar
  9. Kothari, R. (2007). The translation of Dalit literature into English. In J. Munday (Ed.), Translation as intervention. London: Continum.Google Scholar
  10. Leighton, L. G. (1994). Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas. The Slavic and East European Journal, 38(1), 69–83.CrossRefGoogle Scholar
  11. Primavesi, P. (1999). The performance of translation: Benjamin and Brecht on the loss of small details. TDR, 43(4), 53–59.CrossRefGoogle Scholar
  12. Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.Google Scholar
  13. Rosengrant, J. (1994). Nabokov, Onegin, and the theory of translation. The Slavic and East European Journal, 38(1), 13–27.CrossRefGoogle Scholar
  14. Sharma, K. K. (1988). Rabindranath Tagore’s aesthetics. New Delhi: Abhinav Publications.Google Scholar
  15. Simon, S. (1996). Gender in translation. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  16. Simon, S. (1999). Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec. In S. Bassnett & H. Trivedipp (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 58–74). New York: Routledge.Google Scholar
  17. Wechsler, R. (1998). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven: Catbird Press.Google Scholar
  18. Yin, Y., & Zhou, D. (2005). The subjectivity of emotional words and their translation (Ciqu de qinggan zhuguanxing yu fanyi). Journal of Shandong College of Education (Shandong jiaoyu xueyuan xuebao), 19(1), 90–93.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2014

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of TranslationLingnan UniversityTuen MunHong Kong

Personalised recommendations