Advertisement

Neohelicon

, Volume 36, Issue 1, pp 117–129 | Cite as

Traduction et Altérité

  • Britta Benert
  • Christine Hélot
Children’s Literature Studies and Literary Theory Today
  • 98 Downloads

Abstract

This article proposes a critical reading of two narratives written by the well-known author Tomi Ungerer and an analysis of their multiple versions in three languages, French, English and German. In the first case, the text is an autobiography of the author’s childhood during the Second World War. Written first in French, three subsequent versions were produced by the author in German, English and French again for a children’s book publisher. In the case of the second text, written and illustrated by the author, the original language is unclear but the French and German versions are very close. The English version, on the contrary is surprisingly moralistic. Our analysis of the different approaches to translation invite a reflexion on the notions of ethnocentricism, alterity and identity, as well as on language contact and hybridity.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Ouvrages Cités

  1. Balibar, Renée. « La langue de la France exercée au pluriel », in: Geneviève Vermes — Josyane Boutet (éd.). France, Pays multilingue. Tome 1, Les langues en France: un enjeu historique et social. Paris: L’Harmattan, 1987, pp. 9–20.Google Scholar
  2. Benert, Britta. « ’Traduttore traditore’ ? Sur la réception d’auteurs plurilingues s’auto-traduisant » in: Cederom des 50 ans de l’Association Internationale de littérature Comparée, Université de Venise, 22–25 septembre 2005, 2005.Google Scholar
  3. Benert, Britta. « Tomi Ungerer traducteur de lui-même: Analyse de la manière dont l’histoire alsacienne se livre á un public français, puis allemand », in: Stéréotypes et prototypes en Europe, Forum des langues européennes, Institut Hongrois à Paris, 4–5/11/2005, 2007: 28–40.Google Scholar
  4. Benert, Britta. « Vielsprachige Autoren gestern und heute, Gefangene im Zwischenland ? », in: Kulturbau. Aufräumen, Ausräumen, Einräumen. APEG. Internationaler Kongress des portugiesischen Germanistenverbandes, Lisbonne: Université Catholique Portugaise, 15–16/2/ 2008, 2008.Google Scholar
  5. Benert, Britta — Hélot, Christine. « Tomi Ungerer: homo viator. Trois langues et quatre récits pour penser la notion d’identité », in: Grenzgänge 14, H. 28. Beiträge zur einer modernen Romanistik, Leipziger Universitätsverlag. 2008.Google Scholar
  6. Bhabha, Homi. « Verortungen der Kultur », in: E. Bronfen, B. Marius, T. Steffen (éd.), Hybride Kulturen. Tübingen: Stauffenburg, 1997, pp. 123–148.Google Scholar
  7. Braudel, Fernand. Grammaire des civilisations. Paris: Flammarion, 1993.Google Scholar
  8. Cordonnier, Jean-Luc. Traduction et Culture. Paris: Didier, 1995.Google Scholar
  9. Forster, Leonard. Dichten in fremden Sprachen. Vielsprachigkeit in der Literatur. Munich: Francke Verlag (traduit de l’anglais, The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge University Press, 1970), 1974.Google Scholar
  10. Die Zeit, No 18, 26 avril 2007: « Ich bin markiert vom Tod » (entretien avec Tomi Ungerer).Google Scholar
  11. Gunnesson, Anne-Marie. Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Bruxelles: P.I.E./Peter Lang, 2005.Google Scholar
  12. Perrot, Jean. « Les facéties et le sérieux d’un artiste alsacien », in: Jean Perrot (éd.). Tomi Ungerer, Prix Hans Christian Andersen 1998. Paris: Presses Éditions, 1998, pp. 47–70.Google Scholar
  13. Schmid-Bortenschlager, Sigrid. « Heimat », in: E. Décultot, M. Espagne, J. Le Rider. Dictionnaire du monde germanique. Paris: Bayard, 2007, pp. 465–466.Google Scholar
  14. Schmitz-Emans, Monika. « Die Wortgewalt des Kanaken », in: Iablis. Jahrbuch für europäische Prozesse. Heidelberg: Manutius Verlag, I. Jahrgang, 2002.Google Scholar
  15. Ungerer, Tomi. Flix. Zurich: Diogènes, 1997.Google Scholar
  16. Ungerer, Tomi. Flix. Paris: École des Loisirs, 1997.Google Scholar
  17. Ungerer, Tomi. Flix. Niwot, Colorado: Roberts Rinehart, 1998.Google Scholar
  18. Ungerer, Tomi. Papaski. Paris: École des Loisirs, 1992.Google Scholar
  19. Ungerer, Tomi. À la guerre comme à la guerre. Strasbourg: La Nuée Bleue, 1991.Google Scholar
  20. Ungerer, Tomi. Die Gedanken sind frei. Zurich: Diogenes, 1993.Google Scholar
  21. Ungerer, Tomi. Tomi. A childhood under the Nazis. Niwot, Colorado: Roberts Rinehart, 1998.Google Scholar
  22. Ungerer, Tomi. Vracs. Paris: le cherche midi éditeur, 2000.Google Scholar
  23. Voisine-Jechova, Hana. « La langue souterraine. Quelques réflexions sur l’oeuvre de Jean Kolar, Vaclav Jora et Milan Kundera ». Revue de littérature comparée. Dossier « Le choix d’une autre langue », 273 (1995): 29–39.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2009

Authors and Affiliations

  1. 1.Université de Strasbourg (IUFM Alsace). IUFM AlsaceStrasbourg, Cedex 1France
  2. 2.Université de Strasbourg (IUFM Alsace), EA1339 LILPA. IUFM AlsaceStrasbourg, Cedex 1France

Personalised recommendations