Advertisement

Neohelicon

, Volume 35, Issue 2, pp 115–134 | Cite as

L’Effet roman dans les langues de l’Afrique quelques réflexions comparatistes

  • Alain Ricard
Article

Abstract

In 2006 Xavier Garnier and the present author published a collection of essays derived from a three years long monthly seminar held at the CNRS in Paris on the coming of the novel in the languages of Africa (L’effet roman, Paris 2006). They considered the situation in 27 different languages, analyzing it in details in 20 of them. In the present article the author reflects upon the conclusion and prospects of this comparative enterprise. Quite often the production of fiction is seen as a symbol of cultural achievement in a language: little is known about the texts themselves, their messages, their style. Thomas Mofolo is widely held to be the first novelist writing in an African language, but his first novel, Moeti oa Bochabela, has rarely been read in a political and historical perspective. It is the story of questions posed by the coming of Christianity to Africa and this was a truly revolutionary at that time (1907). While diglossia and bilingualism are the rule in Africa, literatures in African languages are too rarely analyzed along with literature in European languages. The perspectives offered by the political content of the concepts of polyphonia and dialogic consciousness, presented by Bakhtin, acutely aware himself of these dimensions, are not taken with their philological implications in Africa. The novel is a new genre in many European languages, too, and it corresponds with an era of national consciousness. In many African languages careful historical study allows us to reach the same conclusions despite the colonial control, and the recent (second half of the twentieth century) domination of European languages. The paper concludes by a plea for translation, and quotes the recent work of Ngugi wa Thiongo as a new and positive direction for African writers.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Références Bibliographiques

  1. Bakhtine, Mikhail. Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard, 1984.Google Scholar
  2. Barker, Ronald E. et Escarpit, Robert. La faim de lire. Paris: Unesco, 1973.Google Scholar
  3. Barthes, Roland. La préparation du roman. Paris: Le Seuil/Imec, 2003.Google Scholar
  4. Bertoncini, Elena. « Reported Speech in Swahili Literature », in J. Bloemaert (ed.), Swahili Studies, Essays in Honour of Marcel Van Spaandonck. Ghent: Academia Press, 1991.Google Scholar
  5. Booth, Wayne. The Rhetoric of Fiction. Chicago: 1961.Google Scholar
  6. Diop, Boris Boubacar [graphisé Joob, Bubakar Boris], Doomi Golo. Dakar: Editions Papyrus Afrique, 2003 [380 p.]Google Scholar
  7. Etiemble, René. Essais de littérature (vraiment) générale. Paris: Gallimard, 1974.Google Scholar
  8. Fagerberg-Diallo, Sonja. « Milk and Honey: Developing Written Literature in Pulaar », Yearbook of Comparative and General Literature, 1995, 43, pp. 67–83.Google Scholar
  9. Garnier, Xavier et Ricard, Alain (dir.). L’effet roman. Arrivée du roman dans les langues d’Afrique. Paris: CENEL, Université de Paris 12, Harmatttan, 2006.Google Scholar
  10. Garvin, Paul. « Le rôle des linguistes de l’Ecole de Prague dans le développement de la norme linguistique », in Bédard, Edith et Maurais, Jacques (eds). La norme linguistique. Québec: CILF, 1983, pp. 141–152.Google Scholar
  11. Glissant, Edouard. Le Discours antillais. Paris: Le Seuil, 1981.Google Scholar
  12. Hartwig, Charlotte et Gerald. « Aniceti Kitereza, A Kerebe Novelist », Research in African Literature, 1972, 3,2, pp.162–170.Google Scholar
  13. Kitereza, Aniceti. Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka na Ntulanalwo na Bulihwali. Dar es Salaam: Tanzania Publishing House, 1980 (Traduction française, Les enfants du faiseur de pluie, Le tueur de serpents. Paris: Harmattan /Unesco, 1996, 1999).Google Scholar
  14. Kunene, Daniel. Thomas Mofolo and the Emergence of Written Sesotho Prose. Johannesburg: Ravan Press, 1989.Google Scholar
  15. Livre d’or de la Mission du Lesotho. Paris: Maison des Missions Evangéliques, 1912 [693 p.]Google Scholar
  16. Maloka, Edward Tshidiso. Basotho and the Migrants: Towards a History of Labour Migrancy, 1890–1940. University of Cape Town, thèse de doctorat, 1995 [397 p.]Google Scholar
  17. Mbelolo Ya Mpiku. « Introduction à la littérature kikongo », Research in African Literatures, 1972, 3,2, pp. 117–161.Google Scholar
  18. Mofolo, Thomas. Moeti Oa Bochabela. Morija, 1907 (Traduction française, L’Homme qui marchait vers le soleil levant. Bordeaux: Confluences, 2003).Google Scholar
  19. Motsamai, Edouard et Machobane, James. Au temps des cannibales suivi de, Dans les cavernes sombres (traduits du sesotho). Bordeaux: Confluences, 1999 [171 p.]Google Scholar
  20. Ngugi Wa Thiongo. Decolonizing the Mind. Londres: J.Currey, 1986.Google Scholar
  21. Ngugi Wa Thiongo. Wizard of the Crow. Londres: Harvil Secker, 2006 [768 p.]Google Scholar
  22. Ngugi Wa Thiongo. Murogi wa Kagogo, Mbuku ya Mbere na ya keri. Nairobi: EAEP, 2004 [324 p. (livres un et deux)].Google Scholar
  23. Ngugi Wa Thiongo. Murogi wa Kagogo, Mbuku ya gatatu. Nairobi: EAEP, 2006 [225 p. (livre trois)].Google Scholar
  24. Ngugi Wa Thiongo. Murogi wa Kagogo, Mbuku ya kana, Gatano na Gatandatu. Nairobi: EAEP, 2007 [344 p. (livres quatre, cinq et six)].Google Scholar
  25. Nossiter, Jonathan. Mondovino, dvd, 2004.Google Scholar
  26. Pavel, Thomas. La pensée du roman. Paris: Gallimard, 2003.Google Scholar
  27. Ricard, Alain. Littératures d’Afrique noire, des langues aux livres. Paris: Karthala/CNRS, 1995.Google Scholar
  28. Riesz, János. De la littérature coloniale à la littérature africaine, prétextes, contextes, intertextes. Paris: Karthala, 2007.Google Scholar
  29. Sissao, Alain. A la recherche du premier roman ou du premier récit en moore. LLACAN, ms, sl, 2003 [17 p.].Google Scholar
  30. Sundkler, Bengt. Bantu Prophets in South Africa. Londres: Lutterworth Press, 1948.Google Scholar
  31. Tshisungu wa Tshisungu, José. La littérature congolaise écrite en ciluba. Sudbury: Editions Glopro, 2006.Google Scholar
  32. Vachek, Josef. A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana University Press, 1964.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó 2008

Authors and Affiliations

  1. 1.Laboratoire LLACAN — Langage, Langues et Cultures d’Afrique NoireUMR 8135 du CNRSBordeauxFrance

Personalised recommendations