Journal of Psycholinguistic Research

, Volume 39, Issue 3, pp 243–272 | Cite as

Metalinguistic Filters Within the Bilingual Language Faculty: A Study of Young English-Chinese Bilinguals

  • Kenneth Keng Wee Ong
  • Lawrence Jun Zhang


This study reports two metalinguistic parameters that constitute the schematic control of lateral inhibitory links between translation equivalents within the bilingual lexico-semantic system of Green’s (Bilingualism: Language and Cognition 1:67–81, 1998a, Bilingualism: Language and Cognition 1:100–104, 1998b, The bilingualism reader, Routledge, London, 2007) inhibitory control (IC) model. Building on Green’s postulation that the bilingual lexico-semantic system is controlled by a hierarchy of schemas under a supervisory attentional system, the bilingual unconsciously filters activated lemmas during fluent spontaneous codeswitching, such that lemmas that are semantico-syntactically versatile or morphosyntactically transparent are likely to reach a threshold of activation first while other lemmas are inhibited. To investigate the issue, we collected code-paired naturalistic and elicited data with a focus on code-switched determiner phrases from 140 Mandarin-English simultaneous bilinguals who were post-secondary students in Singapore. We found that the semantico-syntactic and morpho-syntactic dissimilarities between Mandarin and English activated both filters. As most Mandarin determiners are economical vis-à-vis their English counterparts, their lemmas were selected frequently while English lemmas were largely inhibited. It was also found that our participants preferred English nouns in filling the lexical category for their interpretable feature of number, a feature that is normally absent in Mandarin nouns.


Codeswitching Bilingual processing Inhibitory control Chinese English Speech production Singapore 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. Abutalebi J., Green D. W. (2007) The neurocognition of bilingual speech production. Journal of Neurolinguistics 20: 242–275CrossRefGoogle Scholar
  2. Abutalebi J., Green D. W. (2008) Control mechanisms in bilingual language production: Neural evidence from language switching studies. Language and Cognitive Processes 23: 557–582CrossRefGoogle Scholar
  3. Bialystok E. (1988) Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology 88: 560–567CrossRefGoogle Scholar
  4. Bialystok E., Majumder S. (1998) The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem-solving. Applied Psycholinguistics 19: 69–85CrossRefGoogle Scholar
  5. Bussman, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics (3rd ed., G. P. Trauth & K. Kazzazi, Trans.). London: Routledge.Google Scholar
  6. Chao Y. R. (1948) Mandarin primer: An intensive course in spoken Chinese. Harvard University Press, CambridgeGoogle Scholar
  7. Chao Y. R. (1968) A grammar of spoken Chinese. University of California Press, Berkeley, CAGoogle Scholar
  8. Chen, J. J. (1992). Lun xin jia po hua yu zhong yu ma jia za xian xiang (Code-mixing in Singapore Mandarin). Unpublished B.A. (Honors) thesis, National University of Singapore, Singapore.Google Scholar
  9. Cheng L., Sybesma R. (1999) Bare and not-so-bare nouns and the structure of NP. Linguistic Inquiry 30: 509–542CrossRefGoogle Scholar
  10. Chong, H. M. (2001). Xin jia po hua yu yu ma jia za zhong de dan ci (Code-mixed single words in Singapore Mandarin conversation). Unpublished B.A. (Honors) thesis, National University of Singapore, Singapore.Google Scholar
  11. Chu C. C. (1983) A reference grammar of Mandarin Chinese for English speakers. Peter Lang, New YorkGoogle Scholar
  12. Clyne M. (1991) Community languages: The Australian experience. Cambridge University Press, CambridgeCrossRefGoogle Scholar
  13. Codó E. (2008) Interviews and questionnaires. In: Li W., Moyer M. G. (eds) The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism. Blackwell Publishing, Oxford, pp 158–176CrossRefGoogle Scholar
  14. Colomé A. (2001) Lexical activation in bilinguals’ speech production: Language-specific or language-independent?. Journal of Memory and Language 45: 721–735CrossRefGoogle Scholar
  15. Creswell J. W. (2003) Research design: Qualitative, quantitative and mixed methods approaches. (2nd ed.) Sage Publications, Thousand OaksGoogle Scholar
  16. Cummins J. (2000) Language, power and pedagogy. Multilingual Matters, ClevedonGoogle Scholar
  17. de Bot K. (2007) A bilingual production model: Levelt’s “speaking” model adapted. In: Li W. (eds) The bilingualism reader. Routledge, London, pp 84–104Google Scholar
  18. Department of Statistics. (2001). Census of population 2000 statistical release 2: Education, language and religion. Singapore: Ministry of Trade and Industry.Google Scholar
  19. Edwards M., Gardner-Chloros P. (2007) Compound verbs in code-switching: Bilinguals making do?. International Journal of Bilingualism 11: 73–91CrossRefGoogle Scholar
  20. Faersch C., Kasper G. (1984) Two ways of defining communication strategies. Language Learning 34: 45–63CrossRefGoogle Scholar
  21. Francis N. (2004) The components of bilingual proficiency. International Journal of Bilingualism 8: 167–189CrossRefGoogle Scholar
  22. Gao Q. (1994) Chinese NP structure. Linguistics 32: 475–510CrossRefGoogle Scholar
  23. Green D. W. (1998a) Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1: 67–81CrossRefGoogle Scholar
  24. Green D. W. (1998b) Schemas, tags and inhibition: Reply to commentators. Bilingualism: Language and Cognition 1: 100–104CrossRefGoogle Scholar
  25. Green D. W. (2007) Control, activation and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. In: Li W. (eds) The bilingualism reader. Routledge, London, pp 371–383Google Scholar
  26. Green D. W., Crinion J., Price C. J. (2006) Convergence, degeneracy and control. Language Learning 56(Special Issue 1): 99–125CrossRefPubMedGoogle Scholar
  27. Grosjean F. (1997) Processing mixed languages: Issues, findings and models. In: de Groot A., Kroll J. F. (eds) Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. Lawrence Erlbaum, Mahwah NJ, pp 225–254Google Scholar
  28. Grosjean F. (2001) The bilingual’s language modes. In: Nicol J. (eds) One mind, two languages. Blackwell, Oxford, pp 1–22Google Scholar
  29. Gupta A. F. (1994) The step tongue: Children’s English in Singapore. Multilingual Matters, Clevedon, UKGoogle Scholar
  30. Hirst G. (1999) What exactly are lexical concepts?. Behavioral and Brain Sciences 22: 45–46CrossRefGoogle Scholar
  31. Jay T. B. (2003) The psychology of language. Pearson, Upper Saddle River, NJGoogle Scholar
  32. Kamwangamalu N. M., Lee C. L. (1991) Chinese-English code-mixing: A case of matrix language assignment. World Englishes 10: 247–261CrossRefGoogle Scholar
  33. Krifka M. (1995) Common nouns: A contrastive analysis of Chinese and English. In: Carlson G., Pellertier J. (eds) The generic book. University of Chicago Press, Chicago, pp 398–411Google Scholar
  34. Kuo L., Anderson R. C. (2007) Conceptual and methodological issues in comparing metalinguistic awareness across languages. In: Koda K., Zehler A. M. (eds) Learning to read across languages: Cross-linguistic relationships in first and second-language literacy development. Routledge, New York, pp 39–67Google Scholar
  35. Lee, C. C. P. (2005). The role of code-switching in a communications skills classroom. Unpublished M.A. (Applied Linguistics) thesis, Nanyang Technological University, Singapore.Google Scholar
  36. Lee C. L. (2003) Motivations of code-switching in multilingual Singapore. Journal of Chinese Linguistics 31: 145–176Google Scholar
  37. Levelt W. J. M., Roeflofs A., Meyer A. S. (1999) A theory of lexical access in speech production. Behavioral and Brain Sciences 22: 1–76PubMedGoogle Scholar
  38. Li C. N., Thompson S. A. (1981) Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press, BerkeleyGoogle Scholar
  39. Li D. G. S. (1996) Issues in bilingualism and biculturalism: A Hong Kong case study. Peter Lang Publishing, New YorkGoogle Scholar
  40. Li P. (1998) Mental control, language tags, and language nodes in bilingual lexical processing. Bilingualism: Language and Cognition 1: 92–93Google Scholar
  41. Liceras J., Fuertes R. F., Perales S., Pérez-Tattam R., Spradlin K. T. (2008) Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua 118: 827–851CrossRefGoogle Scholar
  42. Liceras J., Martinez C., Pérez-Tattam R., Perales S. (2006) L2 acquisition as a process of creolization: Insights from child and adult code-mixing. In: Lefebvre C., White L., Jourdan C. (eds) L2 acquisition and creole genesis: Dialogues. John Benjamins, Amsterdam, pp 113–144Google Scholar
  43. Liceras J., Spradlin K. T., Fuertes R. (2005) Bilingual functional-lexical mixing and the activation of formal features. International Journal of Bilingualism 9: 227–252CrossRefGoogle Scholar
  44. Lin H. (2001) A grammar of Mandarin Chinese. Lincom Europa, MuenchenGoogle Scholar
  45. Liu J., Tindall E., Nisbet D. (2006) Chinese learners and English plural forms. The Linguistics Journal 1: 127–147Google Scholar
  46. Lu J. Y. (1991) Code-switching between Mandarin and English. World Englishes 10: 139–151CrossRefGoogle Scholar
  47. MacSwan J. (1999) A minimalist approach to intrasentential code switching. Garland, New YorkGoogle Scholar
  48. MacSwan J. (2000) The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 3: 3–54CrossRefGoogle Scholar
  49. Myers-Scotton C. (2002) Contact linguistics. Oxford University Press, OxfordCrossRefGoogle Scholar
  50. Myers-Scotton C. (2005) Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford University Press, Oxford UKGoogle Scholar
  51. Poh, L. K. (2003). A comparative study of commonly used noun classifiers in Singapore Mandarin and Putonghua. Unpublished B.A. (Honors) thesis, National University of Singapore, Singapore.Google Scholar
  52. Pulvermüller F. (1999) Lexical access as a brain mechanism. Behavioral and Brain Sciences 22: 52–54CrossRefGoogle Scholar
  53. Ricciardelli L.A. (1992) Bilingualism and cognitive development in relation to threshold theory. Journal of Psycholinguistic Research 21: 301–316CrossRefPubMedGoogle Scholar
  54. Rodriguez-Fornells A., De Diego Balaguer R., Münte T. F. (2006) Executive control in bilingual language processing. Language Learning 56: 133–190CrossRefGoogle Scholar
  55. Saravanan V. (1999) Bilingual Chinese, Malay and Tamil children’s language choices in a multi-lingual society. Early Child Development and Care 152: 43–54CrossRefGoogle Scholar
  56. Schreuder R., Hermans D. (1998) Mental control and language selection. Bilingualism: Language and Cognition 1: 96–97Google Scholar
  57. Tan P. T. (1988) A description of patterns of code-mixing and code-switching in a multilingual household. In: Foley J. A. (eds) New Englishes: The case of Singapore. Singapore University Press, Singapore, pp 70–99Google Scholar
  58. Tan, Z. L. (2004). Xin jia po hua xiao xue sheng yu ma hun yong ge an yan jiu (A case study of code-mixing among Chinese primary school students in Singapore). Unpublished B.A. (Honors) thesis, Nanyang Technological University, Singapore.Google Scholar
  59. Teo, E. H. (2000). Xin jia po hua yu hui hua zhong yu ma jia za mo shi de ya jiu (Patterns of code-mixing in Singapore Mandarin conversation: A case study). Unpublished B.A. (Honors) thesis, National University of Singapore, SingaporeGoogle Scholar
  60. Trefflers-Daller J. (1998) The IC model and code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 1: 98–99Google Scholar
  61. Wei L. (2002) The bilingual mental lexicon and speech production process. Brain and Language 81: 691–707CrossRefPubMedGoogle Scholar
  62. Wheatley T., Wegner D. M. (2001) Automaticity of action, psychology of. In: Smelser N. J., Baltes P. B. (eds) International encyclopedia of behavioral sciences. Elsevier, 1nd ed. New York, pp 991–993Google Scholar
  63. Williamson H. R. (1947) Teach yourself Chinese. English Universities Press, LondonGoogle Scholar
  64. Xu D., Chew C. H., Chen S. (1998) Language use and language attitudes in the Singapore Chinese community. In: Gopinathan S., Pakir A., Ho W. K., Saravanan V. (eds) Language, society and education in Singapore. 2nd ed., Eastern Universities Press, Singapore, pp 133–154Google Scholar
  65. Zhang L. J. (2002) Metamorphological awareness and EFL students’ memory, retention, and retrieval of English adjectival lexicons. Perceptual and Motor Skills 95: 934–944CrossRefPubMedGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media, LLC 2009

Authors and Affiliations

  1. 1.Language and Communication Centre, School of Humanities and Social SciencesNanyang Technological UniversitySingaporeSingapore
  2. 2.English Language and Literature Academic GroupNational Institute of Education, Nanyang Technological UniversitySingaporeSingapore

Personalised recommendations