In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works

Abstract

This is the first academic paper concerned with the description of intertranslational appropriations across non-literary works and to discuss this phenomenon from a novel conceptual perspective by suggesting the term “pseudo-retranslation”. “Drmrod”, a misspelling of (Jeanne Ellis) Ormrod, served as the benchmark of the preliminary analysis to judge on the existence of pseudo-retranslations across the works. The corpus consists of one unreviewed article, two dissertations, five master’s theses, and seven articles. To identify the initial Turkish translation, Patient Zero, to detect the pseudo-retranslations and to arrange them chronologically, “textual overlap” was operationalized as the primary parameter, while “erroneous referencing”, “typographical errors”, “publication year”, “publication media”, and “relationships between authors” to triangulate the findings concerning the primary parameter. A program, WCopyFind, was used to detect intertextual similarities and to harvest quantitative data by percentage and word count. A textual similarity of 70% (Turell The International Journal of Speech, Language and the Law, 11(1), 1–26, 2004) was set as the threshold of significance. The author suggested a threshold of 30% to describe pseudo-retranslations in academic works and of 20% in Turkish academic papers. The unreviewed online article (Kalafat 2004) was revealed to be the first to misspell “Ormrod” as “Drmrod” and to translate Ormrod’s six metacognitive skills and the other 14 works to include its pseudo-retranslations.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Fig. 1

Notes

  1. 1.

    My translation of “La retraduction serait une nouvelle traduction, dans une même langue, d’un texte déjà traduit, en entier ou en partie”.

  2. 2.

    https://www.pearson.com/us/higher-education/program/Ormrod-Human-Learning-8th-Edition/PGM1995414.html, accessed: 06/24/2019, 12:32

  3. 3.

    https://psikoloji.gen.tr/bilissel-psikoloji/ustbilis-metacognition/

  4. 4.

    https://www.tavsiyeediyorum.com/makale_555.htm

  5. 5.

    Yavuzer, H. Çocuk Psikolojisi (17. Basım). Remzi Ktabevi, İstanbul. 1999 (as provided in the work)

  6. 6.

    https://plagiarism.bloomfieldmedia.com/software/wcopyfind/

  7. 7.

    http://www.toplukatalog.gov.tr/index.php?_f=1&the_page=1&cwid=2&keyword=human+learning+ormrod&tokat_search_field=1&order=5&command=Tara#1, accessed: June 27, 2019.

  8. 8.

    (15 works X 15 works) – 15 self-overlaps = 210 combinations.

  9. 9.

    By referring to Alkan and Erdem (2012) as a secondary source.

References

  1. Akın, A. (2006). Başarı amaç oryantasyonları ile bilişötesi farkındalık, ebeveyn tutumları ve akademik başarı arasındaki ilişki, Unpublished Master’s Thesis, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Turkey.

  2. Algan, E. (2015). Yükseköğretim öğrencilerinin değerlendirme tercihlerine ilişkin yapısal modellerin incelenmesi: Türkiye ve Amerika Birleşik Devletleri örneği (unpublished doctoral dissertation). Ankara: Ankara Üniversitesi.

    Google Scholar 

  3. Alkan, F. & Erdem, E. (2012). Öğretmen adaylarının bilişötesi farkındalıklarına ilişkin bir çalışma, Atatürk Üniversitesi Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, 25, 55–76. Retrieved March 20, 2019 from http://dergipark.org.tr/ataunikkefd/issue/2784/37378.

  4. Ateş, A. (2013). Üniversite öğrencilerinin okuma stratejileri üstbilişsel farkındalık düzeyleri: İnönü Üniversitesi örneği. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 2(4), 258–273. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/136876. Accessed 20 March 2019.

  5. Berry, R. (2010). Terminology in English language teaching: Nature and use. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  6. Danilova, V. (2013). Cross-language plagiarism detection methods. Proceedings of the Student Research Workshop Associated with RANLP 2013, 51–57, Hissar, Bulgaria.

  7. Değirmenci, T. (2018). İlköğretim 4. sınıf Türkçe, matematik, fen bilimleri, sosyal bilgiler öğretim programlarının üstbilişsel açıdan incelenmesi (unpublished master’s thesis). İstanbul Aydın Üniversitesi, İstanbul, Turkey.

  8. Demirci, N. (2015). Fen bilimleri dersinde üst bilişsel araştırmaya dayalı öğrenmenin dördüncü sınıf öğrencilerinin bilimsel süreç becerilerine, akademik başarılarına ve üst bilişsel süreçlerine etkisi (unpublished master’s thesis). Adnan Menderes Üniversitesi, Aydın, Turkey.

  9. Doğan, A. (2013). Üstbiliş ve üstbilişe dayalı öğretim. Middle Eastern & African Journal of Educational Research, 3, 6–20. Retrieved March 20, 2019 from https://arastirmax.com/en/system/files/dergiler/79204/makaleler/3/1/arastrmx_79204_3_pp_6-20.pdf.

  10. Dougherty, M. V. (2019). The corruption of philosophical communication by translation plagiarism. Theoria, 85, 219–246. https://doi.org/10.1111/theo.12188.

    Article  Google Scholar 

  11. Duman, B. (2013). Üstbilişe dayalı bir öğretim uygulamasının öğretmen adaylarının akademik başarı, üstbilişsel farkındalık, başarı motivasyonu ve eleştirel düşünmelerine etkisi (unpublished doctoral dissertation). Fırat Üniversitesi, Elazığ, Turkey.

  12. Ezzikouri H., Oukessou M., Erritali M., & Madani Y. (2019) Fuzzy cross language plagiarism detection approach based on semantic similarity and Hadoop MapReduce. In S. Melliani & O. Castillo (Eds), Recent Advances in Intuitionistic Fuzzy Logic Systems. Studies in Fuzziness and Soft Computing, 372. (181–190). Springer, Cham, doi:https://doi.org/10.1007/978-3-030-02155-9_15.

  13. Feng, L. (2014). Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 69–86. https://doi.org/10.5842/43-0-209.

    Article  Google Scholar 

  14. Ferrero, J., Besacier, L., Schwab, D., & Agnes, F. (2017). Deep Investigation of Cross-Language Plagiarism Detection Methods. In Proceedings of the Tenth Workshop on Building and Using Comparable Corpora (pp. 6-15), Vancouver, Canada, august 3, 2017. Doi:https://doi.org/10.18653/v1/W17-2502.

  15. Franco-Salvador, M., Rosso, P., & Montes-y-Gómez, M. (2016). A systematic study of knowledge graph analysis for cross-language plagiarism detection. Information Processing and Management: An International Journal, 52(4), 550–570. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2015.12.004.

    Article  Google Scholar 

  16. Fuertes, A. (2015). The Echoes of the translator’s voice: Plagiarism as a translation strategy in English-Spanish narrative translations, in A. Fuertes & E. Torres (Eds), And Translation Changed the World (and the World Changed Translation) (pp. 132–140). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

  17. Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar.

  18. Gipp, B. (2014). Citation-based plagiarism detection: Detecting disguised and cross-language plagiarism using citation pattern analysis. Wiesbaden: Springer Vieweg.

    Book  Google Scholar 

  19. Gipp, B., Meuschke, N., Breitinger, C., Lipinski, M., & Nürnberger, A. (2013). Demonstration of citation pattern analysis for plagiarism detection. In Proceedings of the 36th international ACM SIGIR conference on research and development in information retrieval (pp. 1119-1120), Dublin, Ireland, July 28 - Aug. 1, 2013. doi: https://doi.org/10.1145/2484028.2484214.

  20. Göçer, T. (2014). Fen bilgisi öğretmen adaylarının üstbilişsel farkındalıkları ile mantıksal düşünce becerileri ve akademik başarıları arasındaki ilişkinin araştırılması, Unpublished Master’s Thesis, Gazi Üniversitesi, Ankara, Turkey.

  21. Gürçağlar, Ş. T. (2011). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 233–236). London: Routledge.

    Google Scholar 

  22. Gürses, S. (2011). Translational plagiarism: National History Global Prospects. Çeviribilim, 4, 6–7.

    Google Scholar 

  23. Güven, M., & Belet, D. (2010). Sınıf öğretmeni adaylarının epistemolojik inançları ve bilişbilgilerine ilişkin görüşleri. İlköğretim Online, 9(1), 361–378.

    Google Scholar 

  24. Kalafat, S. (2004). Üstbiliş (Metacognition). Retrieved from http://www.tavsiyeediyorum.com/makale_555.htm.

  25. Karakuş, R. (2016). Yansıtıcı soru temelli wiki ortamlarının öğrencilerin üst biliş becerilerine etkisi (unpublished master’s thesis). Pamukkale Üniversitesi, Denizli, Turkey.

  26. Kaysi, F. (2013). Bilgisayar becerisi ile üst biliş düşünme becerileri arasındaki ilişkinin incelenmesi: Fırat ve İstanbul Üniversiteleri örneği (unpublished master’s thesis), Fırat Üniversitesi, Elazığ, Turkey.

  27. Kent, C. K., & Salim, N. (2009). Web based cross language plagiarism detection. Journal of Computing, 1(1), 39–43.

    Google Scholar 

  28. Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos, 2003(1), 19–38.

    Google Scholar 

  29. Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 294–298). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  30. Kozan, S. (2007). Yansıtıcı düşünme becerisinin kaynak tarama ve rapor yazma derslerindeki etkisi (unpublished master’s thesis). Selçuk Üniversitesi, Konya, Turkey.

  31. Kuyumcu-Vardar, A., & Arsal, Z. (2014). Öz-düzenleme stratejileri öğretiminin öğrencilerin İngilizce başarılarına ve tutumlarına etkisi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 2(3), 32–52. https://doi.org/10.16916/aded.05845.

    Article  Google Scholar 

  32. Kuzu, S. (2011). Fen bilgisi öğretmenlerinin yansıtıcı düşünmeye ilişkin görüşlerinin değerlendirilmesi: Şırnak ili örneği (unpublished master’s thesis). Dicle Üniversitesi, Diyarbakır, Turkey.

  33. Leighton, L. G. (1994). Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas. The Slavic and East European Journal, 38(1), 69–83. doi:https://doi.org/10.2307/308547.

  34. Lokhov, A. Y., Mézard, M., Ohta, H., & Zdeborová, L. (2014). Inferring the origin of an epidemic with a dynamic message-passing algorithm. Physical Review, 90(1), 1–10. https://doi.org/10.1103/PhysRevE.90.012801.

    Article  Google Scholar 

  35. Melanlıoğlu, D. (2011). Üstbiliş stratejileri eğitiminin ilköğretim ikinci kademe öğrencilerinin dinleme becerilerine etkisi (unpublished doctoral dissertation). Gazi Üniversitesi, Ankara, Turkey.

  36. Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  37. Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.

    Google Scholar 

  38. Olğun, M. (2011). İlköğretim 4. sınıf fen ve teknoloji dersinde öz ve akran değerlendirme uygulamalarının yer aldığı işbirlikli öğrenme yönteminin öğrencilerin başarı, tutum ve bilişüstü becerilere etkisi (unpublished master’s thesis), Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir, Turkey.

  39. Ormrod, J. E. (1990). Human learning: Principles, theories, and educational applications. Columbus: Merrill.

    Google Scholar 

  40. O'Sullivan, C. (2011). Pseudotranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 123–125). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  41. Özsoy, G. (2007). İlköğretim beşinci sınıfta üstbiliş stratejileri öğretiminin problem çözme başarısına etkisi (unpublished doctoral dissertation). Ankara: Gazi Üniversitesi.

    Google Scholar 

  42. Özsoy, G. (2008). Üstbiliş. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 6(4), 713–740 Retrieved from https://dergipark.org.tr/download/article-file/256304.

    Google Scholar 

  43. Parlak, B. (2008). Çeviri intihalleri bağlamında İlahi Komedi. In B. Parlak (Ed.), The proceedings of Çeviri Etiği Toplantıs: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (pp. 147–159). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.

    Google Scholar 

  44. Pataki, M. (2012). A new approach for searching translated plagiarism. In Proceedings of the 5th international plagiarism conference. Newcastle: UK.

    Google Scholar 

  45. Pataki, M., & Marosi, A. C. (2013). Searching for translated plagiarism with the help of desktop grids. Journal of Grid Computing, 11(1), 149–166. https://doi.org/10.1007/s10723-012-9224-5.

    Article  Google Scholar 

  46. Pilten, P. (2008). Üstibiliş stratejileri öğretiminin ilköğretim beşinci sınıf öğrencilerinin matematiksel muhakeme becerilerine etkisi (unpublished doctoral dissertation), Gazi University, Ankara.

  47. Pilten, P., & Yener, D. (2010). Evaluation of metacognitive knowledge of 5th grade primary school students related to non-routine mathematical problems. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2(2), 1332–1337. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.196.

    Article  Google Scholar 

  48. Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., & Rosso, P. (2011). Cross-language plagiarism detection. Language Resources and Evaluation, 45(1), 45–62. https://doi.org/10.1007/s10579-009-9114-z.

    Article  Google Scholar 

  49. Rambelli, P. (2011). Pseudotranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 208–211). London: Routledge.

    Google Scholar 

  50. Şahin, M., Duman, D., & Gürses, S. (2015). Big business of plagiarism under the guise of (re)translation: The case of Turkey. Babel, 61(2), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.03sah.

    Article  Google Scholar 

  51. Şahin, M., Duman, D., Gürses, S., Kaleş, D., & Woolls, D. (2019). Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation. In Ö. B. Albachten & Ş. T. Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods (pp. 166–191). New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  52. Şengül, S., & Işık, S. C. (2014). 8. sınıf öğrencilerinin üst bilişsel becerilerinin “Webb’in Bilgi Derinliği Seviyeleri”ne ait problemleri çözme süreçlerindeki rolü. The Journal of Academic Social Science Studies, 24, 93–127. https://doi.org/10.9761/JASSS2157.

    Article  Google Scholar 

  53. Taş, S. (2019). Çeviri İntihalini Açığa Çıkarmak: Türkçede sultan II. Abdülhamid’in Hayatı Üzerine Bir Çalışma, Turkish Studies, 14(1), 695–712. https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.14891.

    Article  Google Scholar 

  54. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  55. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies - and beyond (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library.

  56. Tuncer, M., & Kaysi, F. (2013). Öğretmen adaylarının üst biliş düşünme becerileri açısından değerlendirilmesi. Turkish Journal of Education, 2(4), 44–54. https://doi.org/10.19128/turje.181069.

    Article  Google Scholar 

  57. Turell, M. T. (2004). Textual kidnapping revisited: The case of plagiarism in literary translation. The International Journal of Speech, Language and the Law, 11(1), 1–26. https://doi.org/10.1558/ijsll.v11i1.1.

    Article  Google Scholar 

  58. Turell, M. T. (2012). Detection approaches to plagiarism in literary translation. In Juan J. Lanero Fernández & José Luis Chamosa (Eds.), Lengua, Traducción, Recepción: en Honor de Julio César Santoyo (Vol. 2, pp. 535–559). Léon: The University of Léon.

  59. Venuti, L. (2008). The Translator's invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

Online References

  1. https://www.pearson.com/us/higher-education/program/Ormrod-Human-Learning-8th Edition/PGM1995414.html. Retrieved June 24, 2019.

  2. http://www.toplukatalog.gov.tr/index.php?_f=1&the_page=1&cwid=2&keyword=human+learning+ormrod&tokat_search_field=1&order=5&command=Tara#1, Retrieved June 27, 2019.

Download references

Author information

Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Mehmet Yildiz.

Ethics declarations

Statement on Conflict of Interest

The author declares that he has no conflict of interest.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and Permissions

About this article

Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Yildiz, M. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. J Acad Ethics (2020). https://doi.org/10.1007/s10805-020-09371-4

Download citation

Keywords

  • Pseudo-retranslation
  • Novel conceptualization
  • Academic works
  • Patient zero
  • Intertranslational similarity