Children's Literature in Education

, Volume 46, Issue 1, pp 88–106 | Cite as

Visualising Cultures: The “European Picture Book Collection” Moves “Down Under”

  • Penni Cotton
  • Nicola Daly
Original Paper


The potential for picture books in national collections to act as mirrors reflecting the reader’s cultural identity, is widely accepted. This paper shows that the books in a New Zealand Picture Book Collection can also become windows into unfamiliar worlds for non-New Zealand readers, giving them the opportunity to learn more about a context in which indigenous Māori mythology is interwoven with an imported European culture. The stories in the Collection provide many chances for examining visual similarities and differences between cultures and developing intercultural awareness, as well as enhancing visual literacy through the analysis of illustrations. Making reference to the first European Picture Book Collection, which was created in 1996, the authors discuss these issues from a theoretical perspective and explore the practical implications through visual text analysis of several books in the New Zealand Picture Book Collection.


Picture books New Zealand Cross-cultural education Interculturality Multiculturalism Semiotic text analysis 

Picture Books

  1. Bishop, Gavin. (2012). The House that Jack built. Auckland: Gecko.Google Scholar
  2. Cowley, Joy and McRae, Rodney. (2009). The Terrible Taniwha of Timberditch. Auckland: Puffin.Google Scholar
  3. Dodd, Lynley. (1983). Hairy Maclary from Donaldson’s Dairy. Wellington: Mallinson Rendel.Google Scholar
  4. Drewery, Melanie, O’Reilly, John and Teo, Ali. (2008). Tahi, one lucky kiwi. Auckland: Random House.Google Scholar
  5. Drewery, Melanie and White, Chris. (2007). Dad’s Takeaways. Wellington: Mallinson Rendel.Google Scholar
  6. Grace, Patricia and Kahukiwa, Robyn. (1981). Watercress Tuna and the Children of Champion Street. Auckland: Puffin.Google Scholar
  7. Grace, Patricia and Kahukiwa, Robyn. (1984). The Kuia and the Spider. Auckland: Puffin.Google Scholar
  8. Kerr, Bob. (2000). After the War. Wellington: Mallinson Rendel.Google Scholar
  9. Mahy, Margaret and Young, Seline. (1999). A Summery Saturday Morning. Auckland: Puffin Books.Google Scholar
  10. Tipene, Tim and Smith, Huhanna. (2005). Haere. Farewell, Jack, farewell. Wellington: Huia.Google Scholar
  11. Tipene, Tim and Campbell, Henry. (2005). Taming the Taniwha. Wellington: Huia.Google Scholar


  1. Beckett, Sandra L. (2012). Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages. New York: Routledge.Google Scholar
  2. Bishop, Rudine Sims. (1990). Mirrors, Windows, and Sliding Glass Doors. Perspectives, 6(3), ix–xi.Google Scholar
  3. Bromley, Helen. (1999). Madam! Read the Scary Book, Madam: Momahl and her Picture Books—the Emergent Bilingual Reader. In Talking Pictures (Ed.), Victor Watson and Morag Styles (pp. 101–111). London: Hodder & Stoughton.Google Scholar
  4. Carpenter, Carole. (1996). Enlisting Children’s Literature in the Goals of Multiculturalism. Mosaic Winnipeg: Mosaic.Google Scholar
  5. Cotton, Penni. (2011). Conflicts and Controversies in European Picture Books. In Bridget Carrington and Jennifer Harding (Eds.), Conflicts and Controversies: Challenging Children’s Literature (pp. 84–94). Shenstone: Pied Piper Publishing.Google Scholar
  6. Cotton, Penni. (2008). Visualising Europe through picture books: Where are we now? In Jennifer Harding and Pat Pinsent (Eds.), What Do You See? International Perspectives on Children’s Book Illustration (pp. 26–30). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  7. Cotton, Penni. (2000a). European Children’s Literature: Translating Words and Pictures. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 6, 67–75.CrossRefGoogle Scholar
  8. Cotton, Penni. (2000b). Picture Books sans Frontières. Stoke on Trent: Trentham.Google Scholar
  9. Cotton, Penni. (1999). The European Picture Book Collection. Children’s Literature in Education, 30, 145–155.CrossRefGoogle Scholar
  10. Cotton, Penni. (2005). Visual Narratives across Cultures. Bookbird, 43(2), 39–45.Google Scholar
  11. Cotton, Penni et al. (2004). European School Education Training Course. Retrieved 15 Aug 2014, from
  12. Daly, Nicola. (2013). Aspects of New Zealand National Identity Reflected in the New Zealand Picture Book Collection (NZPBC). Bookbird, 5(1), 73–79.CrossRefGoogle Scholar
  13. Daly, Nicola. (2008). The Narrative Contract and the use of Māori Loanwords in New Zealand English Picture Books. Journal of Children’s Literature Studies, 5, 1–17.Google Scholar
  14. Desmet, Mieke. (2006). Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to The Netherlands. In Gillian Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 192–197). London: Multilingual Matters.Google Scholar
  15. Ellis, Gail. (2006). Learning English through Children’s Literature. Retrieved 7 Oct 2013, from
  16. European Picture Book Collection II. (2011). University of Nicosia, Cyprus. Retrieved 9 Oct 2014, from
  17. European Picture Book Collection. (2013). National Centre for Research on Children’s Literature, University of Roehampton, UK. Retrieved 9 Oct 2014, from
  18. European School Education Training Course. (2014). National Centre for Research on Children’s Literature, University of Roehampton, UK. Retrieved 9 Oct 2014, from
  19. Galda, Lee and Callinan, Bernice E. (2002). Cullinan and Galda’s Literature and the Child. Belmont: Wadsworth/Thomson Learning.Google Scholar
  20. Garcia, Ofelia. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective Chichester: Wiley.Google Scholar
  21. Graham, Judith. (1990). Pictures on the Page Sheffield: NATE.Google Scholar
  22. Hebley, Diane. (1998). The Power of Place: Landscape in New Zealand Children’s Fiction, 1970–1989. Dunedin: Otago University Press.Google Scholar
  23. Helot, Christine. (2011). Children’s Literature in the Multilingual Classroom. In Christine Helot and Muiris O’Laoire (Eds.), Language Policy for the Multilingual Classroom (pp. 42–64). London: Multilingual Matters.Google Scholar
  24. Lathey, Gillian. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge.Google Scholar
  25. Lathey, Gillian. (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. London: Multilingual Matters.Google Scholar
  26. Lewis, David. (2001). Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge/Farmer.Google Scholar
  27. Marriott, Stuart. (1991). Picture Books in the Primary Classroom. Liverpool: Paul Chapman Publishing.Google Scholar
  28. Meek, Margaret. (2001). (Ed). Children’s Literature and National Identity. Stoke on Trent: Trentham.Google Scholar
  29. Meek, Margaret. (1988). How Texts Teach What Readers Learn. Stroud: Thimble Press.Google Scholar
  30. Morgado, Margarida. (2006). Interculturality and the Internet. Presentation given at EDMR Conference, Hansaari. Helsinki, Finland.Google Scholar
  31. Nalesso, Marilena. (1997). Cultural Awareness: Linguistic and cultural training towards mobility in Europe. Venice: IRRSAE.Google Scholar
  32. New Zealand Picture Book Collection. (2010). He Kohinga Pukapuka Pikitia o Aotearoa. University of Waikato, New Zealand. Retrieved 9 Oct 2014, from
  33. O’Sullivan, Emer. (1992). Does Pinocchio have an Italian Passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature? In M.F. von Weizäcker (Ed.), The World of Children in Children’s Books—Children’s Books in the World of Children (pp. 79–100). Munich: Iris-Druck, Karl Singer.Google Scholar
  34. Pinsent, Pat. (2003). (Ed.) Books and their Boundaries: Writers and their Audiences. Lichfield: Pied Piper.Google Scholar
  35. Pires, Maria da Natividade. (2001). An Opening onto the Sea and onto other Cultures: The Portuguese Picture Book at the time of the European Union. In Jean Perrot (Ed.), Europe, a Dream in Pictures? (pp. 145–158). Paris: L’Harmattan.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media New York 2014

Authors and Affiliations

  1. 1.National Centre for Research in Children’s LiteratureRoehampton UniversityLondonUK
  2. 2.Arts and Language Education Department, Faculty of EducationUniversity of WaikatoHamiltonNew Zealand

Personalised recommendations