Advertisement

Children's Literature in Education

, Volume 45, Issue 4, pp 340–353 | Cite as

Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children’s Literature

  • Neslihan Kansu-Yetkiner
Original Paper

Abstract

This article examines the political polarization between Republicans and Islamists in Turkey as reflected in the peritexts of recent translations of world children’s literature. This is reflected in terms of van Dijk’s notions of an us vs them binarism, where a positive in-group is opposed to a negative out-group representation. In this way, the construction of an anti-Western (and pro-Islamist) ideology can be seen, regardless of the content of the actual literary works themselves.

Keywords

Islamic society engineering Translation Teun A. van Dijk Critical discourse analysis Peritexts 

References

  1. Aktaş-Salman, Umay. (2006, August 19). Hayırlı sabahlar Hans! [Blessed morning Hans!]. Radikal. Accessed March 1, 2013, from http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196195.
  2. Arat, Şebnem. (2013, March 12). Kitaptaki Penguene Başörtüsü [Headscarf for the Penguin in the Book]. Hürriyet. Accessed May 27, 2013, from http://www.hurriyet.com.tr/gundem/22790786.asp.
  3. Attar, Samar. (2007). The Vital Roots of European Enlightenment: Ibn Tufayl’s Influence on Modern Western Thought. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar
  4. Baeshen, Lamia M. (1986). Robinson Crusoe and Hayy Bin Yaqzan: A Comparative Study. Unpublished Ph.D. Thesis, The University of Arizona.Google Scholar
  5. Behjat, Hamideh. (2007). The Present of Goethe’s Spiritual Travel to Hafez’s Territory (West-Östlicher Divan). The International Journal of Humanitities, 12(1), 1–12.Google Scholar
  6. Berkan, Ismet. (2006a, August 19). Bir varmış¸ bir yokmuş¸ Allah’ın kulu çokmuş [Once Upon a Time, Allah had Many Servants]. Radikal. Accessed March 8, 2013, from http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196217.
  7. Berkan, Ismet. (2006b, August 22). Pinokyo’ya Allah rızası için bir parça ekmek [A Piece of Bread for Pinokyo, for God’s Sake]. Radikal. Accessed March 1, 2013, from http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196497.
  8. Birkan-Baydan, Esra. (2008). Visibility of Translation Through Conflicting Ideologies: The Islamic Retranslations of 100 Essential Readings. Unpublished MA Thesis, Boğaziçi University.Google Scholar
  9. Birkan-Baydan, Esra. (2010). Ideology Unveiled: Islamist Retranslations of the Western Classics. Saarbrücken: Lap Lambert Academic Publishing.Google Scholar
  10. Boztepe, Emre. (2006, August, 25). Victor Hugo’yu da hidayete erdirdiler [Victor Hugo became a Muslim, too]. Radikal. Accessed March 1, 2013, from http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196801.
  11. Collodi, Carlo. (2011). Pinokyo (Bekir Zengin, Ed.). İzmir: Zambak Yayınları.Google Scholar
  12. Çolak, Yilmaz. (2004). Language Policy and Official Ideology in Early Republican Turkey. Middle Eastern Studies, 40(6), 67–91.CrossRefGoogle Scholar
  13. Coşar, Simten, and Özman, Aylin. (2004). Centre-Right Politics in Turkey after the November 2002 General Election: Neoliberalism with a Muslim Face. Contemporary Politics, 10(1), 57–74.CrossRefGoogle Scholar
  14. Daldeniz, Elif. (2006, October 1). Çevirmenin tarafsızlığı [The Impartiality of the Translator]. Radikal. Accessed March 1, 2013, from http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalDetayV3&ArticleID=874216.
  15. Daldeniz, Elif. (2010). Islamic Publishing Houses in the Course of Transformation: The Role of Translation in these Processes. Translation Studies Journal, 3(2), 216–230.CrossRefGoogle Scholar
  16. Defoe, Daniel. (1998). Robinson Kruzo (Ali Çankırılı, Trans.). Istanbul: Timaş Yayınları.Google Scholar
  17. Fairclough, Norman. (1989). Language and Power. London: Longman.Google Scholar
  18. Falkayn, David. (2001). Guide to the Life, Times, and Works of Victor Hugo. Honolulu: University Press of the Pacific.Google Scholar
  19. Fowler, Roger. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.Google Scholar
  20. Frey, John Andrew. (1999). A Victor Hugo Encyclopedia. Westport: Greenwood Press.Google Scholar
  21. Genç, Kaya. (2013, January 11). John Steinbeck Attracts the Wrath of Parents in Turkey. Guardian. Accessed May 27, 2013, from http://www.guardian.co.uk/books/2013/jan/11/john-steinbeck-turkey-of-mice-men.
  22. Genette, Gérard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (Jane E. Lewin, Trans.). Lincoln, NE and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
  23. Goethe, Johann Wolfgang. (2011). Faust (Murat Aydoğdu, Ed.). İzmir: Zambak Yayınları.Google Scholar
  24. Göle, Nilüfer. (2006). Islamic Visibilities and Public Sphere. In Nilüfer Göle and Ludwig Ammann (Eds.), Islam in Public: Turkey, Iran and Europe (pp. 3–44). Istanbul:Bilgi University Press.Google Scholar
  25. Güçer, Deniz. (2007). Aristokrat İsviçreli Bayan Seseman bu günleri de gördü [Swiss Aristocrat Mrs Seseman [sic] saw these Days Too]. Akşam. Accessed March 1, 2013, from http://www.haber7.com/kultur/haber/279926-heidi-kitabindaki-basortu-aksama-pes-dedirtti.
  26. Hugo, Victor. (1996). Sefiller (Ali Çankırılı, Trans.). Istanbul: Timaş Yayınları.Google Scholar
  27. Hunt, Peter. (1994). An Introduction to Children’s Literature. New York, NY: Oxford University Press.Google Scholar
  28. Kansu-Yetkiner, Neslihan. (2009). Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish. In Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, Aniswal Abd. Ghani (Eds), The Sustainability of the Translation Field (Vol. 42, pp. 421–434). Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.Google Scholar
  29. Kansu-Yetkiner, Neslihan, and Oktar, Lütfiye. (2012). Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish. In Gil-Bardaji Anna Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 13–27). Bern: Peter Lang.Google Scholar
  30. Karadağ, Ayşe Banu. (2006, September 10). Çevirinin ‘ideolojik’ doğası [The Ideological Nature of Translation] Radikal. Accessed March 1, 2013, from http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=r2&haberno=6227.
  31. Kselman, Thomas A. (1992). Death and the Afterlife in Modern France Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
  32. Ministry of Education (2004). 100 Temel Eser’in Tam Listesi [The Complete List of 100 Essential Readings]. Ankara: Ministry of Education, Republic of Turkey. Accessed February 14, 2014, from http://www.meb.gov.tr/duyurular/duyurular/100TemelEser/100TemelEser.htm.
  33. Ministry of Education (2005). 100 Temel Eser’in Tam Listesi [The Complete List of 100 Essential Readings]. Ankara: Ministry of Education, Republic of Turkey. Accessed February 14, 2014, from http://www.meb.gov.tr/haberler/haberayrinti.asp?ID=5924.
  34. Moore, Malcom. (2006, August 31). Pinocchio and Friends Converted to Islam. The Telegraph. Accessed May, 1, 2013, from http://www.telegraph.co.uk/news/1527697/Pinocchio-and-friends-converted-to-Islam.html.
  35. Neydim, Necdet. (2006). Masumiyetini tamamen kaybeden seçki: 100 Temel Eser [The Classics List that has Entirely Lost Its innocence: 100 Essential List]. Radikal. Accessed March 1, 2013, from http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=197202.
  36. Severin, Tim. (2002). Seeking Robinson Crusoe. Basingstoke: Macmillan.Google Scholar
  37. Tezkan, Mehmet. (2013, March, 13). Penguene Başörtüsü İslama Hakarettir [Headscarved Penguin is an Insult to Islam]. Milliyet. Accessed March 1, 2013, from http://gundem.milliyet.com.tr/penguene-basortusu-islamahakarettir/gundem/gundemyazardetay/13.03.2013/1679615/default.htm.
  38. Uğur, Özgür. (2013, March 15). Haber mi psikolojik manipülasyon mu? [Is It Just a News or Psychological Manipulation?]. Habertürk. Accessed May 27, 2013, from http://www.haberturk.com/polemik/haber/827543-haber-mi-psikolojik-manipulasyon-mu.
  39. van Dijk, Teun A. (1995). Discourse Analysis as Ideology Analysis. In Christina Schaffner and L. Wenden Anita (Eds.), Language and Peace (pp. 17–33). Brookfield, VT: Dartmouth.Google Scholar
  40. van Dijk, Teun A. (1998a). Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.Google Scholar
  41. van Dijk, Teun A. (1998b). Opinions and Ideologies in the Press. In Allan Bell and Peter Garrett (Eds.), Approaches to Media Discourse (pp. 21–63). Oxford: Blackwell.Google Scholar
  42. van Dijk, Teun A. (2000). On the Analysis of Parliamentary Debates on Immigration. In Martin Reisigl and Ruth Wodak (Eds.), The Semiotics of Racism. Approaches in Critical Discourse Analysis (pp. 85–104). Vienna: Passagen Verlag.Google Scholar
  43. van Dijk, Teun A. (2005). Politics, Ideology and Discourse. In Ruth Wodak (Ed.), Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, Volume on Politics and Language (pp. 728–740). Amsterdam: Elsevier.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media New York 2014

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Translation and Interpretationİzmir University of EconomicsBalçovaTurkey

Personalised recommendations