Journal of Poetry Therapy

, Volume 8, Issue 1, pp 3–14 | Cite as

Multilingual Poetry Therapy

  • Stephen Rojcewicz


Poetry Therapy can have even greater clinical impact when used in the native language of the patient. Childhood emotions and early trauma, intellectualized when examined solely in nonnative English, can be vividly summoned through the childhood language. The use of bilingual editions of poems can evoke important emotional material while at the same time providing a structure through rhyme, rhythm and the use of metaphor. The rhyme and rhythm and phonetic associations, essential components of the full impact of the poem, are not fully reproducible in the English translation, but can be captured in bilingual versions. The tension between freedom of expression, raw emotions and highly organized structure, a basic characteristic of Poetry Therapy, is superbly exemplified through the use of bilingual poems.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. Catullus (1950). The Poems of Gaius Valerius Catullus. (Translated by F. W. Cornish). In Catullus, Tibullus and Pervigilium Veneris. London: William Heinemann Ltd., Loeb Classical Library. (Poem LXIII, pp. 90–97). (Original work written c. 64–54 B.C.)Google Scholar
  2. Cicero (1965). Pro Caelio. In The Speeches of Cicero. (Translated by R. Gardner). London: William Heinemann, Ltd., pp. 406–522. (Original work written 56 B.C.).Google Scholar
  3. Critchly, M. (1974). Aphasia in polyglots and bilinguals. Brain and Language, 1, 15–27.CrossRefGoogle Scholar
  4. Del Castillo, J. C. (1970). The influence of language upon symptomatology in foreign-born patients. American Journal of Psychiatry, 127, 242–244.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  5. Faber, M. D. (1988). The pleasures of rhyme: A psychoanalytic note. International Review of Psycho-Analysis, 15, 375–380.Google Scholar
  6. Forsyth, P. Y. (1986). The poems of Catullus: A teaching text. Boston: University Press of America.Google Scholar
  7. Gomez, E. A., Ruiz, P. & Laval, R. (1982). Psychotherapy and bilingualism: Is acculturation important? Journal of Operational Psychiatry, 13, 13–16.Google Scholar
  8. Greenson, R. H. (1950). The mother tongue and the mother. International Journal of Psycho-Analysis, 31, 18–23.Google Scholar
  9. Highet, G. (1965). Poets in a landscape. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
  10. Horace (1924). Odes. In Horace: The Odes and Epodes. (Translated by C. E. Bennett). London: William Heinemann Ltd., Loeb Classical Library. (Book III, Ode viii, pp. 208–211). (Originali work written 23 B.C.).Google Scholar
  11. Hunt, L. (1949). “Atys”, in Godolphin, F.R.B., ed. The Latin Poets. New York: Modern Library, pp. 34–38.Google Scholar
  12. Kline, F. et al. (1980). The misunderstood Spanish-speaking patient. American Journal of Psychiatry, 137, 1530–1533.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  13. Lowell, R. (1961). Imitations. New York: Noonday Press.Google Scholar
  14. Marcos, L. R. (1982). Adults’ recollection of their language deprivation as immigrant children. American Journal of Psychiatry, 139, 607–610.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  15. Marcos, L. R. & Alpert, M. (1976). Strategies and risks in psychotherapy with bilingual patients: The phenomenon of language independence. American Journal of Psychiatry, 133, 1275–1278.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  16. Marcos, L. R. & Urcuyo, L. (1979). Dynamic psychotherapy with the bilingual patient. American Journal of Psychotherapy, 33, 331–338.PubMedGoogle Scholar
  17. Minkowski, M. (1928). Sur un cas d’aphasie chez un polyglotte. Revue Neurologique, 35, 361–366.Google Scholar
  18. Osgood, C. E. and Miron, M. S. (1963). Approaches to the study of aphasia. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
  19. Pick, A. (1921). Concerning the explanation of certain exceptions to the so-called rule of Ribot. (Translated by E. Keller and A. Greenwood). In Michel Paradis, ed. Readings of Aphasia in Bilinguals and Polyglots. Montréal: Didier.Google Scholar
  20. Pitres, A. (1895). Étude sur l’aphasie chez les polyglottes. Revue de Medicine, 15, 873–899.Google Scholar
  21. Pope, A. (1951). An Essay on Criticism. In Selected Works. New York: Modem Library. (Original work published 1711).Google Scholar
  22. Rilke, R M. (1982). The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. (Ed. and Translated by Stephen Mitchell). New York: Random House. (Original work written 1926).Google Scholar
  23. Sabin, J. E. (1975). Translating despair. American Journal of Psychiatry, vm132, 197–199.Google Scholar
  24. Solomon, D. & Ali, F. (1975). Influence of verbal content and intonation on meaning attributions of first- and second-language speakers. Journal of Social Psychology, 95, 3–9.CrossRefGoogle Scholar
  25. Swanson, R. A. (1959). Odi et amo: The complete poetry of Catullus. Indianapolis: Library of Liberal Arts.Google Scholar
  26. Turner, F. & Pöppel, E. (1983). The neural lyre: Poetic meter, the brain, and time. Poetry, 142, 277–309.Google Scholar
  27. Westermeyer, J. (1987). Clinical considerations in cross-cultural diagnosis. Hospital and Community Psychiatry, 38, 160–165.PubMedGoogle Scholar
  28. Whigham, P. (1966). The Poems of Catullus. Baltimore: Penguin Books.Google Scholar
  29. Wiseman, T. P. (1985). Catullus and his world: A reappraisal. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

Copyright information

© Human Sciences Press, Inc. 1990

Authors and Affiliations

  • Stephen Rojcewicz
    • 1
  1. 1.Georgetown UniversitySilver SpringUSA

Personalised recommendations