Advertisement

A Pastourelle in Outremer: The Cultural Politics of Hybridity in “L’altrier cuidai aber druda”

  • Terrence CullenEmail author
Article
  • 17 Downloads

Abstract

This article reconsiders the anonymous thirteenth-century poem “L’altrier cuidai aber druda,” a bawdy pastourelle that is one of a number of texts in Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 844 that are written in a hybrid between French and Occitan. Contextualizing the poem within its sole manuscript witness, a songbook thought to have been commissioned for the French-descended William II of Villehardouin, the Prince of the Morea in what is now Greece, I argue that a consideration of the cultural politics of this Crusader state can shed new light on the significance of the poem’s mixed language. With its blend of Occitan, French, and artificial words that are not quite either language, the text stages an act of literary deceit that undermines the prestigious language of the troubadours by thwarting both narrative and linguistic expectations. Parodying Occitan in this way would have been particularly appreciated by the francophone nobility of the Morea, eager to maintain their connections to their homeland in Europe and threatened by the specters of linguistic and cultural alterity from both fellow Crusaders and the resurgent Byzantine Empire.

Keywords

Occitan literature Old French literature Pastourelle The Morea 

References

  1. Aslanov, C. (2013). Crusaders’ Old French. In D. Arteaga (Ed.), Research on Old French: The state of the art (pp. 208–220). Berlin: Springer.Google Scholar
  2. Aubrey, E. (1997). The dialectic between Occitania and France in the thirteenth century. Early Music History, 16, 1–53.CrossRefGoogle Scholar
  3. Billy, D. (2015). L’autrier cuidai aber druda (BDT 461.146). Lecturae tropatorum, 8, 1–30.Google Scholar
  4. Callahan, C. (2013). Collecting Trouvère lyric at the peripheries: The lessons of MSS Paris, BnF fr. 20050 and Bern, Burgerbibliothek 389. Textual Cultures: Texts, Contexts, Interpretation, 8(2), 15–30.CrossRefGoogle Scholar
  5. Gauchat, L. (1893). Les Poésies provençales conservées par des chansonniers français. Romania, 22, 364–404.CrossRefGoogle Scholar
  6. Gaunt, S. (2002). Desnaturat son li Frances: Language and identity in the twelfth-century Occitan Epic. Tenso, 17(1), 10–31.CrossRefGoogle Scholar
  7. Gérard-Zai, M.-C. (1986). Édition d’une romance parodique occitane : L’altrier cuidai aber druda (avec transcription musicale de Jürg Stenzel). In H.-E. Keller (Ed.), Studia Occitanica in memoriam Paul Remy (Vol. 2, pp. 53–63). Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.Google Scholar
  8. Gravdal, K. (1991). Ravishing maidens: Writing rape in medieval French literature and law. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.CrossRefGoogle Scholar
  9. Haines, J. (1998a). The musicography of the ‘Manuscrit du Roi’. Dissertation, University of Toronto.Google Scholar
  10. Haines, J. (1998b). The transformations of the ‘Manuscrit du Roi’. Musica disciplina, 52, 5–43.Google Scholar
  11. Haines, J. (2013). The songbook for William of Villehardouin, Prince of the Morea (Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 844): A crucial case in the history of vernacular song collections. In S. Gerstel (Ed.), Viewing the Morea: Land and people in the late medieval Peloponnese (pp. 57–109). Washington, DC: Dumbarton Oaks.Google Scholar
  12. Jacoby, D. (1973). The encounter of two societies: Western conquerors and Byzantines in the Peloponnesus after the fourth crusade. The American Historical Review, 78(4), 873–906.CrossRefGoogle Scholar
  13. Jacoby, D. (1986). Knightly values and class consciousness in the Crusader states of the Eastern Mediterranean. Mediterranean Historical Review, 1(2), 158–186.CrossRefGoogle Scholar
  14. Longnon, J. (1939). Le prince de Morée chansonnier. Romania, 65(257), 95–100.CrossRefGoogle Scholar
  15. Muntaner, R. (1860). Crónica catalana, ed. Antonio de Bofarull. Barcleona: J. Jepús.Google Scholar
  16. Paden, W. D. (1993). Old Occitan as a lyric language: The insertions from Occitan in three thirteenth-century French romances. Speculum, 68(1), 36–53.CrossRefGoogle Scholar
  17. Page, G. (2014). Literature in Frankish Greece. In N. Tsougarakis & P. Lock (Eds.), A companion to Latin Greece (pp. 288–325). Boston: Brill.CrossRefGoogle Scholar
  18. Peraino, J. (2011). Giving voice to love: Song and self-expression from the troubadours to Guillaume de Machaut. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  19. Phan, C. (1996). Approximations phoniques et glissements sémantiques dans quelques chansons de troubadour francisées. In R. Ellis & R. Tixier (Eds.), The Medieval Translator 5: Traduire au Moyen Age (pp. 212–224). Turnhout, Belgium: Brepols.Google Scholar
  20. Rutebeuf. (1989). Œuvres complètes, ed. Michel Zink. Paris: Bordas.Google Scholar
  21. Shawcross, T. (2009). The chronicle of Morea: Historiography in Crusader Greece. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  22. Taylor, R. A. (1986). L’altrier cuidai aber druda’ (PC 461,146): Edition and study of a hybrid-language parody Lyric. In H.-E. Keller (Ed.), Studia Occitanica in memoriam Paul Remy (Vol. 2, pp. 189–201). Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.Google Scholar
  23. Taylor, R. A. (1993). Barbarolexis revisited: The poetic use of hybrid language in Old Occitan/Old French lyric. In R. Taylor, J. F. Burke, P. J. Eberle, I. Lancashire, & B. S. Merrilees (Eds.), The centre and its compass: Studies in medieval literature in honor of professor John Leyerle (pp. 457–474). Kalamazoo, MI: Western Michigan University, Medieval Institute Publications.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature B.V. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of FrenchNew York UniversityNew YorkUSA

Personalised recommendations