Skip to main content

Multilingual Resources in Classroom Interaction

Portuguese and African/Creole Languages in Monolingual and Bilingual Education Programs

  • Living reference work entry
  • First Online:
Discourse and Education

Part of the book series: Encyclopedia of Language and Education ((ELE))

  • 754 Accesses

Abstract

The use of multilingual resources in classroom interaction has been a contentious issue. It is widely debated by teachers, policymakers, and language-in-education researchers. There have long been calls for a ban on students’ first languages in second and foreign language learning contexts, allegedly to avoid creating opportunities for these languages to “interfere” with the development of the “target” language. However, there is a growing body of research now calling into question the power of language pedagogies based on exclusive use of the target language. This new research is promoting the use of multi/plurilingual resources in classroom interaction as a legitimate communicative and pedagogical strategy.

This chapter discusses these issues with reference to language-in-education policies and practices in the PALOP countries (“African Countries where Portuguese is an Official Language”). The focus is on the use of bi/multilingual resources in classroom interaction in both monolingual and bilingual education programs.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The development stage of a language is gauged based on the availability or not of standardized orthography, glossaries, dictionaries, grammar books, literature materials, etc.

  2. 2.

    The experiment started with the teaching of five languages – Kimbundu, Umbundu, Kikongo, Côkwe, and Nganguela – but, with time, other languages have been introduced in the system, including Oshykwanyama and Fyote.

  3. 3.

    The 16 local languages being used as media of education in Mozambique are Emakhuwa, Shimakonde, Kimwani, Cinyanja, Ciyaawo, Echwabo, Elomwé, Cinyungwe, Cisena, Cindau, Ciwutee, Gitonga, Cicopi, Cithswa, Xichangana, and Xirhonga.

References

  • Alidou, H. (2004). Medium of instruction in post-colonial Africa. In J. W. Tollefson & A. B. M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 195–214). London: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Ansre, G. (1978). The use of indigenous languages in education in sub-Saharan Africa: Presuppositions, lessons, and prospects. In J. Alatis (Ed.), Georgetown round table on language and linguistics (pp. 285–301). Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Arthur Shoba, J., & Chimbutane, F. (Eds.). (2013). Bilingual education and language policy in the global south. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bamgbose, A. (1999). African language development and language planning. Social Dynamics, 25(1), 13–30.

    Article  Google Scholar 

  • Benson, C. (1993). As línguas no ensino primário na Guiné-Bissau. BISE, 4, 35–43.

    Google Scholar 

  • Benson, C. (2000). The primary bilingual education experiment in Mozambique, 1993 to 1997. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(3), 149–166.

    Article  Google Scholar 

  • Benson, C. (2004). Do we expect too much of bilingual teachers? Bilingual teaching in developing countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(2&3), 204–221.

    Article  Google Scholar 

  • Bokamba, E. G. (1991). French colonial language policies and their legacies. In D. F. Marshall (Ed.), Language planning: Focusschrift in honor of Joshua A. Fishman (Vol. III, pp. 175–213). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges. Social Science Information, 16(6), 645–668.

    Article  Google Scholar 

  • Campbell-Makini, Z. M. R. (2000). The language of schooling: Deconstructing myths about African languages. In S. B. Makoni & N. Kamwangamalu (Eds.), Language and institutions in Africa (pp. 111–129). Cape Town: Centre for Advanced Studies of African Society.

    Google Scholar 

  • Chimbutane, F. (2011). Rethinking bilingual education in postcolonial contexts. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Chimbutane, F. (2012). Multilingualism in education in post-colonial contexts: With special reference to sub-Saharan African. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 167–183). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chimbutane, F. (2013). Codeswitching in L1 and L2 learning contexts: Insights from a study of teacher beliefs and practices in Mozambican bilingual education programs. Language and Education, 27(4), 314–328.

    Article  Google Scholar 

  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423.

    Article  Google Scholar 

  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.

    Article  Google Scholar 

  • Creese, A., & Blackledge, A. (2011). Flexible and separate bilingualism in complementary schools. Journal of Pragmatics, 43, 1196–1208.

    Article  Google Scholar 

  • Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89, 585–592.

    Google Scholar 

  • Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Bilingual education 2nd ed., Vol. 5, pp. 65–75). New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Freire, M. G. V. (2007). O ensino do Português (L2) a partir do Cabo-verdiano (LM). Dissertação de mestrado (não publicada), Universidade de Lisboa.

    Google Scholar 

  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • García, O. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 232–246). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gomes, S. F. (2014). Relações entre língua oficial e línguas locais na escola: Como as crianças de aldeias de Cabinda/Angola aprendem o português e em português. Tese de doutoramento (não publicada), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).

    Google Scholar 

  • Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity. London/New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Hornberger, N. H., & Chick, J. K. (2001). Co-constructing school safetime: Safetalk practices in Peruvian and South African classrooms. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 31–56). London: Ablex.

    Google Scholar 

  • Hovens, M. (2001). Bilingual education in West Africa: Does it work? Paper presented at 8th Nordic Conference, Stockholm, 1–3 Nov 2001.

    Google Scholar 

  • Howe, C., & Mercer, N. (2007). The primary review: Research survey 2/1b, children’s social development, peer interaction and classroom learning. Cambridge: University of Cambridge.

    Google Scholar 

  • Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educação/Ministério da Educação (INDE/MINED). (2003). Plano curricular do ensino básico: Objectivos, política, estrutura, plano de estudos e estratégias de implementação. Maputo: INDE/MINED.

    Google Scholar 

  • Jessner, U. (2008). Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Bilingual education 2nd ed., Vol. 5, pp. 91–103). New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23–38.

    Google Scholar 

  • Krashen, S. (1982). Principles and practices in second language learning. New York: Pergamon.

    Google Scholar 

  • Levine, G. S. (2009). Building meaning through code choice in second language learner interaction: A D/discourse analysis and proposals for curriculum design and teaching. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 145–162). Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.

    Article  Google Scholar 

  • Lin, A. M. Y. (2013). Towards paradigmatic change in TESOL methodologies: Building plurilingual pedagogies from the ground up. TESOL Quarterly, 47(3), 521–545.

    Article  Google Scholar 

  • Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Martin-Jones, M. (2015). Multilingual classroom discourse as a window on wider social, political and ideological processes: Critical ethnographic approaches. In N. Markee (Ed.), Handbook of classroom discourse and interaction (pp. 446–460). Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Obondo, M. A. (1994). The medium of instruction and bilingual education in Africa: An appraisal of problems, practices, and prospects. In I. Ahlgren & K. Hyltenstam (Eds.), Bilingualism in deaf education (pp. 275–295). Hamburg: Signum Verlag.

    Google Scholar 

  • Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.

    Article  Google Scholar 

  • República de Angola. (2001). Lei de bases do sistema de educação. Luanda: Assembleia Nacional.

    Google Scholar 

  • Ricento, T. (2006). Theoretical perspectives in language policy: An overview. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 3–9). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Saxena, M., & Martin-Jones, M. (2013). Multilingual resources in classroom interaction: Ethnographic and discourse analytic perspectives. Language and Education, 27(4), 285–297.

    Article  Google Scholar 

  • Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching but…. The Canadian Modern Language Review, 57(4), 531–540.

    Article  Google Scholar 

  • Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in second and foreign language learning. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Varela, B. L. (2011). Perspectivas e desafios actuais da política educativa e curricular em Cabo Verde. https://bartvarela.files.wordpress.com.2012/02/perspectivas.pdf. Accessed 5 Jan 2015.

    Google Scholar 

  • Weber, J. J. (2014). Flexible multilingual education: Putting children’s needs first. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Wei, L., & Martin, P. (2009). Conflicts and tensions in classroom codeswitching: An introduction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 117–122.

    Article  Google Scholar 

  • Young, I. M. (1993). Together in difference: Transforming the logic of group political conflict. In J. Squires (Ed.), Principled positions: Postmodernism and the rediscovery of value (pp. 121–150). London: Lawrence and Wishart.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Feliciano Chimbutane .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix: Transcription Symbols and Conventions

Appendix: Transcription Symbols and Conventions

.

Stopping fall in tone, with some sense of completion

,

A slightly rising tone giving a sense of continuation

Pause

?

Raising intonation (marking uncertainty or a question)

!

Emphasis (marked prominence through pitch or increase in volume)

[

[

Overlapping turns

“ ”

Indicates the beginning and end of a direct quotation or parts of reading from textbooks, blackboard, etc.

(…)

Indicates that parts of the episode transcribed have been omitted

((text))

Contextual information

[word or text]

Word or text not uttered but implicit in speaker’s speech

Italics

Marks utterances or words in Portuguese or translated from Portuguese

Italics (emboldened)

Marks utterances or words in African languages or translated from African languages

UPPER CASE

Indicates louder speech than the surrounding talk

S:

Nonidentified student

Ss:

Several or all students speaking simultaneously

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing AG

About this entry

Cite this entry

Chimbutane, F. (2015). Multilingual Resources in Classroom Interaction. In: Wortham, S., Kim, D., May, S. (eds) Discourse and Education. Encyclopedia of Language and Education. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02322-9_31-1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02322-9_31-1

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Online ISBN: 978-3-319-02322-9

  • eBook Packages: Springer Reference EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education

Publish with us

Policies and ethics