Abstract
The use of multilingual resources in classroom interaction has been a contentious issue. It is widely debated by teachers, policymakers, and language-in-education researchers. There have long been calls for a ban on students’ first languages in second and foreign language learning contexts, allegedly to avoid creating opportunities for these languages to “interfere” with the development of the “target” language. However, there is a growing body of research now calling into question the power of language pedagogies based on exclusive use of the target language. This new research is promoting the use of multi/plurilingual resources in classroom interaction as a legitimate communicative and pedagogical strategy.
This chapter discusses these issues with reference to language-in-education policies and practices in the PALOP countries (“African Countries where Portuguese is an Official Language”). The focus is on the use of bi/multilingual resources in classroom interaction in both monolingual and bilingual education programs.
Notes
- 1.
The development stage of a language is gauged based on the availability or not of standardized orthography, glossaries, dictionaries, grammar books, literature materials, etc.
- 2.
The experiment started with the teaching of five languages – Kimbundu, Umbundu, Kikongo, Côkwe, and Nganguela – but, with time, other languages have been introduced in the system, including Oshykwanyama and Fyote.
- 3.
The 16 local languages being used as media of education in Mozambique are Emakhuwa, Shimakonde, Kimwani, Cinyanja, Ciyaawo, Echwabo, Elomwé, Cinyungwe, Cisena, Cindau, Ciwutee, Gitonga, Cicopi, Cithswa, Xichangana, and Xirhonga.
References
Alidou, H. (2004). Medium of instruction in post-colonial Africa. In J. W. Tollefson & A. B. M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 195–214). London: Lawrence Erlbaum.
Ansre, G. (1978). The use of indigenous languages in education in sub-Saharan Africa: Presuppositions, lessons, and prospects. In J. Alatis (Ed.), Georgetown round table on language and linguistics (pp. 285–301). Washington, DC: Georgetown University Press.
Arthur Shoba, J., & Chimbutane, F. (Eds.). (2013). Bilingual education and language policy in the global south. New York: Routledge.
Bamgbose, A. (1999). African language development and language planning. Social Dynamics, 25(1), 13–30.
Benson, C. (1993). As línguas no ensino primário na Guiné-Bissau. BISE, 4, 35–43.
Benson, C. (2000). The primary bilingual education experiment in Mozambique, 1993 to 1997. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(3), 149–166.
Benson, C. (2004). Do we expect too much of bilingual teachers? Bilingual teaching in developing countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(2&3), 204–221.
Bokamba, E. G. (1991). French colonial language policies and their legacies. In D. F. Marshall (Ed.), Language planning: Focusschrift in honor of Joshua A. Fishman (Vol. III, pp. 175–213). Amsterdam: John Benjamins.
Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges. Social Science Information, 16(6), 645–668.
Campbell-Makini, Z. M. R. (2000). The language of schooling: Deconstructing myths about African languages. In S. B. Makoni & N. Kamwangamalu (Eds.), Language and institutions in Africa (pp. 111–129). Cape Town: Centre for Advanced Studies of African Society.
Chimbutane, F. (2011). Rethinking bilingual education in postcolonial contexts. Bristol: Multilingual Matters.
Chimbutane, F. (2012). Multilingualism in education in post-colonial contexts: With special reference to sub-Saharan African. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 167–183). London: Routledge.
Chimbutane, F. (2013). Codeswitching in L1 and L2 learning contexts: Insights from a study of teacher beliefs and practices in Mozambican bilingual education programs. Language and Education, 27(4), 314–328.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402–423.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Creese, A., & Blackledge, A. (2011). Flexible and separate bilingualism in complementary schools. Journal of Pragmatics, 43, 1196–1208.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89, 585–592.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Bilingual education 2nd ed., Vol. 5, pp. 65–75). New York: Springer.
Freire, M. G. V. (2007). O ensino do Português (L2) a partir do Cabo-verdiano (LM). Dissertação de mestrado (não publicada), Universidade de Lisboa.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Blackwell.
García, O. (2012). Multilingual pedagogies. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 232–246). London: Routledge.
Gomes, S. F. (2014). Relações entre língua oficial e línguas locais na escola: Como as crianças de aldeias de Cabinda/Angola aprendem o português e em português. Tese de doutoramento (não publicada), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity. London/New York: Longman.
Hornberger, N. H., & Chick, J. K. (2001). Co-constructing school safetime: Safetalk practices in Peruvian and South African classrooms. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 31–56). London: Ablex.
Hovens, M. (2001). Bilingual education in West Africa: Does it work? Paper presented at 8th Nordic Conference, Stockholm, 1–3 Nov 2001.
Howe, C., & Mercer, N. (2007). The primary review: Research survey 2/1b, children’s social development, peer interaction and classroom learning. Cambridge: University of Cambridge.
Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educação/Ministério da Educação (INDE/MINED). (2003). Plano curricular do ensino básico: Objectivos, política, estrutura, plano de estudos e estratégias de implementação. Maputo: INDE/MINED.
Jessner, U. (2008). Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Bilingual education 2nd ed., Vol. 5, pp. 91–103). New York: Springer.
Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23–38.
Krashen, S. (1982). Principles and practices in second language learning. New York: Pergamon.
Levine, G. S. (2009). Building meaning through code choice in second language learner interaction: A D/discourse analysis and proposals for curriculum design and teaching. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 145–162). Bristol: Multilingual Matters.
Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Bristol: Multilingual Matters.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.
Lin, A. M. Y. (2013). Towards paradigmatic change in TESOL methodologies: Building plurilingual pedagogies from the ground up. TESOL Quarterly, 47(3), 521–545.
Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Bristol: Multilingual Matters.
Martin-Jones, M. (2015). Multilingual classroom discourse as a window on wider social, political and ideological processes: Critical ethnographic approaches. In N. Markee (Ed.), Handbook of classroom discourse and interaction (pp. 446–460). Oxford: Wiley-Blackwell.
Obondo, M. A. (1994). The medium of instruction and bilingual education in Africa: An appraisal of problems, practices, and prospects. In I. Ahlgren & K. Hyltenstam (Eds.), Bilingualism in deaf education (pp. 275–295). Hamburg: Signum Verlag.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.
República de Angola. (2001). Lei de bases do sistema de educação. Luanda: Assembleia Nacional.
Ricento, T. (2006). Theoretical perspectives in language policy: An overview. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 3–9). Oxford: Blackwell.
Saxena, M., & Martin-Jones, M. (2013). Multilingual resources in classroom interaction: Ethnographic and discourse analytic perspectives. Language and Education, 27(4), 285–297.
Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching but…. The Canadian Modern Language Review, 57(4), 531–540.
Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in second and foreign language learning. Bristol: Multilingual Matters.
Varela, B. L. (2011). Perspectivas e desafios actuais da política educativa e curricular em Cabo Verde. https://bartvarela.files.wordpress.com.2012/02/perspectivas.pdf. Accessed 5 Jan 2015.
Weber, J. J. (2014). Flexible multilingual education: Putting children’s needs first. Bristol: Multilingual Matters.
Wei, L., & Martin, P. (2009). Conflicts and tensions in classroom codeswitching: An introduction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 117–122.
Young, I. M. (1993). Together in difference: Transforming the logic of group political conflict. In J. Squires (Ed.), Principled positions: Postmodernism and the rediscovery of value (pp. 121–150). London: Lawrence and Wishart.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix: Transcription Symbols and Conventions
Appendix: Transcription Symbols and Conventions
. | Stopping fall in tone, with some sense of completion |
, | A slightly rising tone giving a sense of continuation |
… | Pause |
? | Raising intonation (marking uncertainty or a question) |
! | Emphasis (marked prominence through pitch or increase in volume) |
[ [ | Overlapping turns |
“ ” | Indicates the beginning and end of a direct quotation or parts of reading from textbooks, blackboard, etc. |
(…) | Indicates that parts of the episode transcribed have been omitted |
((text)) | Contextual information |
[word or text] | Word or text not uttered but implicit in speaker’s speech |
Italics | Marks utterances or words in Portuguese or translated from Portuguese |
Italics (emboldened) | Marks utterances or words in African languages or translated from African languages |
UPPER CASE | Indicates louder speech than the surrounding talk |
S: | Nonidentified student |
Ss: | Several or all students speaking simultaneously |
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing AG
About this entry
Cite this entry
Chimbutane, F. (2015). Multilingual Resources in Classroom Interaction. In: Wortham, S., Kim, D., May, S. (eds) Discourse and Education. Encyclopedia of Language and Education. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02322-9_31-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02322-9_31-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Online ISBN: 978-3-319-02322-9
eBook Packages: Springer Reference EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education